
大寶伏藏TD981དཔལ་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་མན་ངག་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར། གཏེར་གཞུང་།
26-2-1a
༄༅། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་མན་ངག་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར། གཏེར་གཞུང་།
༄༅༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་མན་ངག་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
26-2-1b
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བས་མནར་བ་ལ་དགོངས་ནས༔ དེའི་གཉེན་པོར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོའི་མན་ངག་ཟབ་ལ་འདྲིལ་བ་འདི་མཛད་ནས་མངའ་བདག་ལ་གནང་༔ མངའ་བདག་གིས་མོན་གྱི་སྒོམ་པ་ཧ་མི་ནཱ་ཐ་ལ་གཏད་ནས་རང་གིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ གཞན་ལའང་ཕན་པར་གྱིས༔ དཔེ་རྒྱུད་མེས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་པྲ་དུན་རྩེའི་ཀ་ཞུ་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས་ཤིག་ཅེས་གདམས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ གདམས་པ་འདིའི་བྱ་ཐབས་ལ༔ སེང་ལྡེང་དམར་པོའི་དབྱུག་ཏོ་ཐོད་སྐམ་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ་ཁྲུ་གང་བ་གཉིས་བཅོས༔ ནང་དུ་གཟུངས་གཞུག༔ དར་དམར་པོའི་ཅོད་པན་གདགས༔ གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་རྟེན་བྱ༔ གཅིག་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མདུན་དུ་གཟུག༔ གཞན་ཡང་མཆོད་ཚོགས་རྒྱས་པར་བཤམ་མོ༔ རྟེན་བཅའ་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་བ་ནི༔ སྔགས་པས་མཚམས་དམ་དུ་བཅད༔ སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ༔ བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་དམ་བཅའ༔ གནས་དང་མཆོད་པའི་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རང་མདངས་ལས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་
26-2-2a
རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་དབྱུག་ནམ་མཁར་གསོར་བས་རྒྱལ་འགོང་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་འགེམས་པ༔ གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པའི་རྩེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཞགས་པ་འཕྲོ་བས་མ་རུངས་པའི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་སྲེག་པ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་རབ་ཏུ་འབར་བ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དྲག་ཏུ་གཟིར་བ༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པའི་སྤྱི་བོར་རྟ་གདོང་ལྗང་གུ༔ ཞུར་དཀར་པོ༔ ཕྲུམ་ཕྲུམ་སེར་པོ༔ རྔོག་མ་དམར་པོ༔ རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ནམ་མཁར་འཚེར་བས་ས་གསུམ་འདར་ཞིང་གཡོ་བ༔ གླང་ཆེན་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD981，名為『吉祥馬頭明王忿怒尊獨雄本尊之口訣：天鐵火輪』。
吉祥馬頭明王天鐵火輪。 伏藏法本。
頂禮薄伽梵吉祥馬頭明王權力之王身！ 鄔金大師蓮花生大士，鑒於未來五濁惡世，藏地一切眾生受邪魔鬼怪之侵害，為對治彼等，故造此甚深精要之吉祥紅馬頭明王口訣，並賜予王臣。 王臣囑咐門地的瑜伽士哈米納塔，令其自身修持，亦饒益他人。 囑咐將此法本埋藏於祖先寺廟普拉頓澤之柱基中。 薩瑪雅！ 此口訣之修法： 備辦兩根紅色紫檀木杖，長一肘，以顱骨、乾燥金剛杵為頂飾，內裝入咒語，繫上紅色綢緞幡帶。 一根作為壇城中央之修法依怙，一根為成辦事業，立於修法者前方。 另陳設豐盛之供品。 安置依怙。 薩瑪雅！
其後，行持唸誦修持之法： 瑜伽士嚴格封閉界線，安坐於舒適之座墊上，皈依上師與三寶，並立誓為利益一切有情眾生而修持吉祥馬頭明王。 加持處所與供品，觀想一切法皆為自性光明，從菩提心大空性之自性光明中，生起吉祥馬頭明王權力之王，身色紅黑，如末劫之火般熾燃，一面二臂，右手高舉金剛顱骨杖，從頂上擊打一切傲慢之鬼神；左手於胸前結忿怒印，從指端射出智慧之火索，焚燒一切兇惡之邪魔，無餘淨盡；張口捲舌，呲牙咧嘴，眉毛鬍鬚熾燃，三目怒睜，具足猛烈忿怒之相；紅黃髮髻如火焰般向上豎立，頂上有綠色馬頭，白色嘶鳴，黃色噴氣，紅色鬃毛，發出震懾天地之馬嘶聲，令三界顫抖搖動；

【English Translation】
Great Treasure Trove TD981, entitled 'The Single Hero Pal Hayagriva's Instruction: The Meteorite Fire Wheel'.
Hayagriva Meteorite Fire Wheel. Treasure Text.
Homage to the Bhagavan, glorious Hayagriva, king of power! The great master of Oddiyana, Padmasambhava, considering that in the future degenerate age, all of Tibet would be tormented by the harm of Gyaltsen demons and elementals, composed this profound and concise instruction of the glorious Red Hayagriva as a remedy for them, and bestowed it upon the sovereign. The sovereign entrusted it to the Monpa yogi Hami Natha, instructing him to practice it himself and also benefit others. He instructed to bury this text as a treasure in the pillar base of the ancestral temple of Pradun Tse. Samaya!
The method of this instruction: Prepare two cubit-long staffs of red sandalwood, marked with a skull and a vajra top. Insert mantras inside. Attach a red silk pennant. One is to be placed in the center of the mandala as a support for accomplishment. The other is to be placed in front of the practitioner for the purpose of activity. Also, arrange extensive offerings. This is the arrangement of the support. Samaya!
Then, the practice of recitation and accomplishment: The mantra practitioner strictly seals the boundary. Sit on a comfortable seat. Take refuge in the lama and the Three Jewels, and make the commitment: 'For the benefit of all sentient beings, I will practice the glorious Hayagriva.' Bless the place and the offering substances. Visualize all phenomena as self-awareness, clear light. From the self-radiance of the great emptiness of bodhichitta, the glorious Hayagriva, king of power, arises, his body color dark red, blazing like the fire of the end of time. One face, two arms. The right hand raises a vajra skull staff to the sky, striking from the crown of the head all arrogant Gyal and Gong demons. The left hand points a threatening finger at the heart, from the tip of which emanates a noose of wisdom fire, burning all unruly evil ones without remainder. The mouth is open and the tongue is rolled. The fangs are bared and the beard and eyebrows blaze. The three eyes glare fiercely. He is completely full of fierce and wrathful expressions. The hair of the head is red-yellow, radiating sparks of fire, and stands upright. On the crown of the head is a green horse head, white neighing, yellow snorting, red mane. The fierce horse sound echoes in the sky, causing the three worlds to tremble and shake.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱིས་སྐེད་དཀྲིས་ཤིང་༔ ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་༔ རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཆེན་པོའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་ཉི་མ་རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་འགྱིང་བ༔ སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྐུའི་ཆ་དང་བ་སྤུའི་ཁུང་
26-2-2b
བུ་ཚུན་ཆད་ཐམས་ཅད་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པས་གཏམས་པ༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟར་བསྒྲགས་ཤིང་༔ འོད་ཟེར་མེ་དང་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་བསྒྲུབས༔ མ་རུངས་པའི་གདུག་པ་ཅན་སྤྱི་དང་༔ ཁྱད་པར་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སྦུར་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ལྟར་དངོས་མེད་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམས༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླའོ༔ དེ་ནི་བསྙེན་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ས་མ་དྷཱི་ལ་གནས་པས༔ མདུན་གྱི་སྒྲུབ་རྟེན་རང་འདྲ་བའི་དམ་ཚིག་པར་གསལ༔ གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ༔ དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་བདག་ཨ་མི་དྷེ་ཝས་རྒྱས་གདབ༔ མཆོད་བསྟོད་སོགས་བྱ༔ བདག་མདུན་གཉིས་ཆར་ལ་དམིགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་
26-2-3a
ཞབས་སུ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བཏགས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླ༔ ལས་ཀྱི་དབྱུག་པ་ལའང་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྟིམས་ལ་ནུས་ལྡན་དུ་བྱའོ༔ དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ལས་སྔགས་བཟླ་བ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་༔ ལུས་ལ་གནས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿ ནཿརཱ་ཛ་ཧཾ་ཤཾ་ཏ

【现代汉语翻译】
身披兽皮上衣，腰系虎皮裙，以田皮为腰带，手脚皆以蛇和颅骨装饰，头顶以五个干燥的颅骨为饰，垂挂着五十个湿颅骨的项链，双足以雄伟的姿态，立于莲花、日轮以及男女罗刹的座垫之上，身躯高大，四肢粗壮，智慧之火熊熊燃烧，在动荡之中，安住于三界自在之大尊之身，乃至每一个毛孔，都充满着与自身无别的无数化身，于心间莲花和日轮的中央，红色“啥 (Hrih)”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种字）字周围，咒语之链发出自鸣之声，因持诵之缘起，内外诸尊之口中，咒语之声如千龙齐鸣般响彻，光芒如火焰和兵器般向十方放射，降伏三界一切傲慢者，以威力镇压，成办一切所吩咐之事，尤其对于凶恶之徒，特别是罗刹、邪魔、鬼怪之众，如以野火焚烧草木般，焚烧并净化于无实性的本初清净之境，将识蕴融入法界，观想一切显现世间之器情，皆被加持为吉祥马王嬉戏之身语意金刚智慧，念诵“啥 贝玛 卓达 哈亚格里瓦 呼噜呼噜 吽 啪 (HRIH PADMA KRODHA HAYA Griva HULU HULU HUM PHAT)”（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ह्रीः पद्म क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ padma krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：啥，莲花，忿怒，马头，速速，速速，吽，啪）心咒，不间断地念诵三百万遍，此为念诵，三昧耶！
之后，安住于自身为马头金刚之三摩地，观想面前之修法所依为与自身无别的誓言尊，加持三处，迎请并融入智慧尊，进行灌顶，由部主阿弥陀佛印证，进行供养赞颂等，于自前二者作意，于咒语之后，加上“班杂 萨玛雅 斯瓦 (VAJRA SAMAYA STVAM)”（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：金刚誓言你），念诵四百万遍，亦将事业之橛杖融入本尊和咒语之加持，使其具有力量，此为修持，三昧耶！
念诵和修持完毕后，念诵事业咒语，从自身心间放射光芒，激发面前本尊之心续，从彼心间发出咒语之光芒，融入自身心间的“啥 (Hrih)”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种字）字，由“啥 (Hrih)”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种字）字和咒语之链发出智慧之火，充满全身，观想焚烧并净化存在于身体内的疾病、邪魔、罪障、誓言违犯、鬼怪等一切障碍，于咒语之后加上“啊 亚 玛 杜 如 杂 夏 纳 啦 杂 航 桑 达 (AH YAH MA DU RU TSA SHA NA RA JA HAM SHA TA)”（藏文：ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿརཱ་ཛ་ཧཾ་ཤཾ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）

【English Translation】
Adorning the upper body with an animal skin, wearing a tiger skin as a lower garment, tying the waist with a field skin, and decorating all hands and feet with snakes and skulls, adorning the head with five dry skulls, hanging a necklace of fifty wet skulls, with both feet in a majestic posture, standing on a lotus, sun disc, and the seat of male and female Rakshasas, the body is large and the limbs are thick, the fire of wisdom blazes fiercely, in the midst of turbulence, abiding as the great lord of the three realms, even every pore is filled with countless emanations indistinguishable from oneself, in the center of the lotus and sun disc in the heart, the red 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable of great compassion) syllable is surrounded by a garland of mantras emitting self-sounding sounds, due to the cause of recitation, from the mouths of all the deities inside and outside, the sound of mantras resounds like a thousand dragons roaring at once, rays of light like flames and weapons radiate in the ten directions, subduing all arrogant beings of the three realms, suppressing with power, accomplishing all that is commanded, especially for the wicked, especially the hosts of Rakshasas, demons, and spirits, like burning grass and trees with wildfire, burning and purifying in the realm of non-substantial primordial purity, merging the consciousness into the Dharmadhatu, contemplating that all phenomena of existence, both container and contents, are blessed into the body, speech, and mind Vajra wisdom of the play of glorious Hayagriva, recite 'HRIH PADMA KRODHA HAYA Griva HULU HULU HUM PHAT' (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ह्रीः पद्म क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ padma krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hrih, Lotus, Wrathful, Horse-headed, Quickly, Quickly, Hum, Phat) mantra, reciting three million times without interruption, this is the recitation, Samaya!
After that, abide in the Samadhi of oneself as Hayagriva, visualize the support for practice in front as the Samaya being indistinguishable from oneself, bless the three places, invite and merge the wisdom being, perform the empowerment, and seal it with the family lord Amitabha, perform offerings and praises, etc., focusing on both oneself and the front, after the mantra, add 'VAJRA SAMAYA STVAM' (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：Vajra Commitment You), recite four million times, also merge the blessings of the deity and mantra into the activity stake to make it powerful, this is the practice, Samaya!
After the recitation and practice have preceded, reciting the activity mantra, from one's own heart radiates light, stimulating the heart stream of the deity in front, from the heart of that deity, the light of the mantra arises and merges into the 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable of great compassion) in one's own heart, from the 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable of great compassion) syllable and the mantra garland, the fire of wisdom blazes, filling the body, contemplate burning and purifying all obstacles such as diseases, demons, sins, broken vows, and spirits residing in the body, after the mantra add 'AH YAH MA DU RU TSA SHA NA RA JA HAM SHA TA' (藏文：ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿརཱ་ཛ་ཧཾ་ཤཾ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིག་ནན་ཁ་རག་སྨ་ཤ་ན་རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་རྦད༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷྱོ༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྱེར༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་རྨུགས༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་མྱོགས༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་ནན༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ༔ ཡང་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་མེ་ཆེར་འབར་བས་གནས་ཁང་དང་ལུང་པ་ཐམས་ཅད་གང་༔ གནས་ལ་འཁྲི་བའི་དམ་སྲི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ་བཟླ༔ ཡང་མེ་ལྕེ་ཆེར་འབར་བས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་༔ དེ་དག་ན་གནས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་གཟིར༔ ཁྱད་པར་མེའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ དམ་སྲི་རྒྱལ་བསེན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་
26-2-3b
རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པས་ཐལ་བ་བུན་བུན་དུ་བརྡུངས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ལྷག་མེད་དུ་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླའོ༔ འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་དགོངས་པའི་གདེངས་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ནི་ལས་སྦྱོར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་མདུན་རྟེན་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ བརྟན་བཞུགས་བྱ༔ རང་གི་སྔགས་སྲུང་དུ་འབྲལ་མེད་འཆང་༔ ལས་ཀྱི་དབྱུག་པ་རང་གི་མདུན་ནམ་གནས་ཁང་གི་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་སྲུང་བའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ལ་ལས་སྦྱོར་བྱའོ༔ དེ་ལ་ལས་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ རྫས་སྒྲུབ་ནི༔ གུ་གུལ༔ མུ་ཟི༔ གླ་རྩི༔ ཤུ་དག༔ སྒོག་པ༔ མཁན་པ་དམར་པོའི་རྩ་བ༔ དྲི་ཆེན༔ ཐལ་ཆེན༔ མི་གྲིར་ཤི་བའི་སྐྲ་སེན༔ རྟ་བོན༔ ཕུར་མང་ནག་པོ༔ སྤྲུ་མ་ནག་པོ་རྣམས་སྔགས་པ་རང་གི་དྲི་ཆུས་རིལ་བུར་དྲིལ་ལ༔ ལས་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པ་སྟོང་ཕྲག་གིས་ངར་བཏགས་ལ་བྱུགས་བདུག་འཆང་བས་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་བྱེར་བར་བྱེད་དོ༔ སྔགས་མདུད་ནི༔ དར་དམར་པོའི་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པའི་ནང་དུ་རྫས་སྲུང་གི་རིལ་བུ་གཞུག༔ ལས་སྔགས་མཐར༔ བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་རཀྴ་རཀྵ་བྷནྡྷ་བཾ༔ ཞེས་བཟླས་ལ་བཏབ་པ་མགུལ་དུ་འཆང་བས་གདོན་བགེགས་ཀྱིས་ཉེ་མི་ནུས་སོ༔ ནད་པ་གདོན་ཅན་ལ་བཀའ་བསྒོ་ན༔ རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་གཡས་ལས་ཀྱི་
26-2-4a
དབྱུག་པ་འཕྱར༔ གཡོན་མེའི་གསལ་ཤིང་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཀུན༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་འཚེ་བྱེད་ན༔ རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པས་ཀླད་ནས་གཞོམ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེག༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་བྱེད༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ལས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དབྱུག་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར་ནས་བརྡེག༔ མེས་ལུས་ལ་བསྐོར༔ རྫས་བདུ

【现代汉语翻译】
རིག་ནན་ཁ་རག་སྨ་ཤ་ན་རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ༔ (Rig-nan kha-rag sma-sha-na Ram Raksha Jwala Ram Hum)：(藏文)རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ༔，(梵文天城体) रं रक्ष ज्वाल रं हुं，(梵文罗马拟音)Ram Raksha Jwala Ram Hum，(汉语字面意思)让，罗刹，火焰，让，吽！
རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་རྦད༔ (Ram Raksha Jwala Ram Bhad)：(藏文)རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་རྦད༔，(梵文天城体) रं रक्ष ज्वाल रं भद，(梵文罗马拟音)Ram Raksha Jwala Ram Bhad，(汉语字面意思)让，罗刹，火焰，让，坏！
རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷྱོ༔ (Ram Raksha Jwala Ram Bhyo)：(藏文)རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷྱོ༔，(梵文天城体) रं रक्ष ज्वाल रं भ्यो，(梵文罗马拟音)Ram Raksha Jwala Ram Bhyo，(汉语字面意思)让，罗刹，火焰，让，吼！
རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྱེར༔ (Ram Raksha Jwala Ram Bhyer)：(藏文)རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྱེར༔，(梵文天城体) रं रक्ष ज्वाल रं भ्येर्，(梵文罗马拟音)Ram Raksha Jwala Ram Bhyer，(汉语字面意思)让，罗刹，火焰，让，散！
རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་རྨུགས༔ (Ram Raksha Jwala Ram Rmugs)：(藏文)རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་རྨུགས༔，(梵文天城体) रं रक्ष ज्वाल रं र्मुग्स्，(梵文罗马拟音)Ram Raksha Jwala Ram Rmugs，(汉语字面意思)让，罗刹，火焰，让，昏！
རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་མྱོགས༔ (Ram Raksha Jwala Ram Myogs)：(藏文)རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་མྱོགས༔，(梵文天城体) रं रक्ष ज्वाल रं म्योग्स्，(梵文罗马拟音)Ram Raksha Jwala Ram Myogs，(汉语字面意思)让，罗刹，火焰，让，醉！
རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་ནན༔ (Ram Raksha Jwala Ram Nan)：(藏文)རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་ནན༔，(梵文天城体) रं रक्ष ज्वाल रं नन्，(梵文罗马拟音)Ram Raksha Jwala Ram Nan，(汉语字面意思)让，罗刹，火焰，让，压！
སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (Sarwa Bighnan Maraya Phat)：(藏文)སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，(梵文天城体)सर्व विघ्नान् मारय फट्，(梵文罗马拟音)Sarva Vighnan Maraya Phat，(汉语字面意思)摧毁一切障碍，啪！
念诵这些。
然后观想身体内的火焰猛烈燃烧，充满住所和整个地区；所有依附于此地的邪魔、鬼怪、障碍和精灵都被焚烧净化，并念诵。
再次观想火焰猛烈燃烧，充满三千世界；所有居住其中的凶恶八部众都被焚烧折磨；特别是从火焰中涌现出无数与自己相似的忿怒尊，从所有凶恶邪魔、恶鬼和邪灵的头顶，用金刚杵将他们打成粉末；观想用智慧之火将他们彻底焚烧，然后念诵咒语十万遍。在这些时候，将显现和心识融为一体，培养证悟的把握至关重要。这是事业瑜伽。萨玛雅！
这样，当亲近修持和事业三者圆满完成后，从本尊像前获取成就，进行坚住。将自己本尊咒语作为不离身的护法，将事业金刚杵以守护结界的方式放置在自己面前或住所的东北方，然后进行事业瑜伽。进行事业荟供时：准备的物品有：古古鲁香、麝香、冰片、白胶、大蒜、红刺柏的根、粪便、骨灰、因人祸而死之人的头发和指甲、马粪、黑色的普巴杵、黑色的杜鹃，将这些用咒语者的尿液揉成丸，在事业咒语的末尾加上：
ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཕཊ༔ (Om Padma Krodha Hayagriva Ham Sham Trig-nan Ta-ka Hana Daha Pacha Phat)：(藏文)ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཕཊ༔，(梵文天城体) ॐ पद्म क्रोध हयग्रीव हं शं त्रिक्नन् तक् हन दह पच फट्，(梵文罗马拟音)Om Padma Krodha Hayagriva Ham Sham Trig-nan Ta-ka Hana Daha Pacha Phat，(汉语字面意思)嗡，莲花，忿怒，马头明王，吽，啥，特里格南，塔卡，杀，烧，煮，啪！
念诵此咒一千遍来加持，通过涂抹、焚香和佩戴，可以守护和驱散所有的邪魔和障碍。咒语结：用红色的丝绸打成金刚结，在里面放入守护丸，在事业咒语的末尾加上：
བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་རཀྴ་རཀྵ་བྷནྡྷ་བཾ༔ (Vajra Chakra Jwala Anala Raksha Raksha Bhandha Bam)：(藏文)བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་རཀྴ་རཀྵ་བྷནྡྷ་བཾ༔，(梵文天城体) वज्र चक्र ज्वाल अनल रक्ष रक्ष बन्ध बं，(梵文罗马拟音)Vajra Chakra Jwala Anala Raksha Raksha Bhandha Bam，(汉语字面意思)金刚轮，火焰，无火，守护，守护，束缚，榜！
念诵后系在脖子上，邪魔鬼怪就无法靠近。对患有疾病和被鬼附身的人进行训诫：以坚定的本尊慢，右手挥舞事业金刚杵，左手拿着火把，念诵：
吽！我是莲花马头明王！无论三界中的任何众生，凡是阻碍瑜伽士修持的，现在立刻给我离开！如果你们不听从，继续作祟，我就用金刚杵击碎你们的头颅，用智慧之火将你们烧成灰烬，让你们的名字都消失殆尽！所以现在立刻给我离开！念诵事业咒语，用金刚杵在病人头上旋转敲打，用火把在病人身上旋转，焚烧供品。

【English Translation】
Rig-nan kha-rag sma-sha-na Ram Raksha Jwala Ram Hum: Ram Raksha Jwala Ram Hum (Seed syllable and mantra)
Ram Raksha Jwala Ram Bhad: Ram Raksha Jwala Ram Bhad (Seed syllable and mantra)
Ram Raksha Jwala Ram Bhyo: Ram Raksha Jwala Ram Bhyo (Seed syllable and mantra)
Ram Raksha Jwala Ram Bhyer: Ram Raksha Jwala Ram Bhyer (Seed syllable and mantra)
Ram Raksha Jwala Ram Rmugs: Ram Raksha Jwala Ram Rmugs (Seed syllable and mantra)
Ram Raksha Jwala Ram Myogs: Ram Raksha Jwala Ram Myogs (Seed syllable and mantra)
Ram Raksha Jwala Ram Nan: Ram Raksha Jwala Ram Nan (Seed syllable and mantra)
Sarwa Bighnan Maraya Phat: Sarwa Bighnan Maraya Phat (Seed syllable and mantra)
Recite these.
Then, visualize the fire within your body blazing fiercely, filling the dwelling and the entire region; all the demons, ghosts, obstacles, and spirits attached to this place are burned and purified, and recite.
Again, visualize the fire blazing fiercely, filling the three thousand worlds; all the malevolent Eight Classes residing therein are burned and tormented; especially, from the fire, countless wrathful forms similar to oneself emanate, and from the crown of the head of all the evil demons, ghouls, and malevolent spirits, strike them into dust with the vajra scepter; visualize burning them completely with the fire of wisdom, and then recite the mantra one hundred thousand times. During these times, it is crucial to blend appearance and mind into one and cultivate the confidence of realization. This is the Karma Yoga. Samaya!
Thus, when the three—approach, accomplishment, and activity—are completed, take the siddhi from the front support and perform the stabilization. Keep your own mantra protector inseparable, and place the Karma Vajra in the northeast of your own front or dwelling as a protective boundary, and then perform the Karma Yoga. To accomplish the Karma Gathering: The substances to prepare are: Guggul, musk, camphor, white mustard, garlic, the root of the red juniper, excrement, ashes, hair and nails of a person who died from human causes, horse dung, a black phurba, and black rhododendron. Roll these into pills with the urine of the mantra practitioner, and at the end of the Karma mantra, add:
Om Padma Krodha Hayagriva Ham Sham Trig-nan Ta-ka Hana Daha Pacha Phat: Om Padma Krodha Hayagriva Ham Sham Trig-nan Ta-ka Hana Daha Pacha Phat (Seed syllable and mantra)
Bless this by reciting the mantra one thousand times, and by applying, fumigating, and wearing it, all demons and obstacles will be protected and dispersed. Mantra Knot: Tie a vajra knot with red silk, and place the protective pill inside. At the end of the Karma mantra, add:
Vajra Chakra Jwala Anala Raksha Raksha Bhandha Bam: Vajra Chakra Jwala Anala Raksha Raksha Bhandha Bam (Seed syllable and mantra)
Recite this and tie it around the neck, and demons and ghosts will not be able to approach. To admonish a sick or possessed person: With firm deity pride, wave the Karma Vajra in the right hand and hold a torch in the left hand, and recite:
Hum! I am Padma Hayagriva, the king! Whoever in these three realms obstructs the practice of the yogi, leave now immediately! If you do not listen and continue to harm, I will shatter your heads with the vajra scepter, burn you to ashes with the fire of wisdom, and make your names disappear completely! Therefore, leave now immediately! Recite the Karma mantra, and strike the patient's head while rotating the vajra, rotate the fire around the body, and burn the offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ག༔ ཐུན་འཕང་༔ སྐད་ངན་ཙེར་ཙེར་བབས་ན་མནའ་བསྒག་ཅིང་གཏང་ངོ་༔ སློབ་མ་སོགས་ཡིན་ན་ལས་སྦྱོར་ལྟར་མེ་དམིགས་ཀྱང་ཕོག༔ དབང་བསྐུར་རོ༔ སྲིའུ་གསོ་ནའང་གོང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱ༔ སྲིའུ་མ་དང་བཅས་པ་མེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཀློང་དུ་གཞུག༔ རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ བཛྲ་རཀྵ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་བཾ་བྷྲཱུྃ༔ ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམ༔ བདེན་ཚིག་བརྗོད༔ དབྱུག་པ་སྔས་སྲུང་དུ་བཞག༔ མ་འབྱོར་ན་སྔགས་མདུད་གདགས༔ ལོ་མར་ལ་སྔགས་བཏབ་པས་བྱུག༔ དེས་སྲིའུ་སོས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ རང་ལ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་འཚེ་བའི་ལྟས་བྱུང་ན་བཟློག་པ་ནི༔ ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་འཆམས་སྟབས་སུ་བྱས་ལ༔ གོང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱའོ༔ ཁྱིམ་དུ་འགོང་པོ་སོགས་བགེགས་ཆེན་ཞུགས་ན༔ དུག་ཤིང་གི་མེ་སྦར་ལ་མེའི་ཀློང་དུ་རྟ་མགྲིན་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད༔ 
26-2-4b
བདག་མདུན་ལས་མེ་དམིགས་སྤྲོས་ཏེ་མེ་རྫས་ལ་ཐུན་དང་རྫས་བསྒྲུབས་བསྲེས་པས་མེ་ཟོར་འཕང་༔ རྡོ་རྗེའི་དབྱུགས་པས་སྡིགས་ཤིང་བསྐྲད༔ སྒོ་གོང་དུ་སྲུང་འཁོར་ཆེན་མོ་དང་ཕྱག་མཚན་གདགས༔ དེས་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་ཆོད་ཅིང་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཐོག་སེར་ཤྭ་འུད་ཟློག་པ་ནི༔ གང་ནས་འོང་བའི་ཕྱོགས་སུ་དབྱུག་པས་བསྐོར་ཞིང་བསྡིགས༔ ཐུན་འཕང་༔ རྫས་བདུག༔ ལས་སྔགས་དང་༔ གནོད་བྱེད་ཐོག་སེར་ཤྭ་འུད་ཨུརྞ་མ་ཎི་ཨུརྞ་མ་ཎི་ཨ་ལ་པྲ་མ་ཡ་ཤག་ཤག་བྱེར་བྱེར་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་བཟློག་གོ༔ ཡུན་དུ་སྲུང་ན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་མཚན་སྦའོ༔ ལོ་ཏོག་ལ་བཙའ་འབུ་བྱི་བ་སོགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག་ན༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་ཆེན་དང་གཙང་འགྲམ་གྱི་བྱེ་མ་ལ་ལས་སྔགས་མཐར༔ ཙེ་རི་ཙི་རི་སོད༔ ཧུར་ཤི་ཧུར་ཤི་སོད༔ མ་མ་ཁ་ཤི་བཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་པྲ་ཎ་རྦད་ཐུམ་ཆོད༔ ཅེས་བཟླས་པ་དང་༔ སྔགས་ཆུ་བྱས་ལ་གཏོར་རོ༔ རྟ་ཕྱུགས་ལ་གདོན་འགོང་རྗེས་འབྲང་སོགས་ཀྱིས་འཚེ་བ་ཟློག་ན༔ དེ་རྣམས་གོ་རར་བཙུད་ལ་རེ་རེའམ་སྤྱི་ནས་དབྱུག་པས་བསྐོར་ཞིང་བརྡེགས་པས་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལུས་ལས་ཐོན་ཏེ་རཱུ་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ རཱུ་པ་དུག་ཤིང་གི་མེར་རྟ་མགྲིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་བསྟབས་པས་ལྷག་མེད་དུ་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ་ཤ་ཁྲག་དུག་སྣ་དང་བཅས་ཏེ་བསྲེག༔ མེ་ཟོར་བྱའོ༔ རྦོད་གཏོང་བཟློག་
26-2-5a
ན༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་གང་བྱུང་གི་ཕྱོགས་སུ་དབྱུག་པས་བསྡིགས༔ ཐུན་དང་མེ་ཟོར་འཕང་༔ མ་ཧཱ་ཤ་རི་རཾ་རྦོད་ཟོར་སརྦ་ཟློག་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ ཐུན་གཏོར་ཟོར་དུ་འཕང་ངོ་༔ ལྟས་ངན་ཟློག་ན༔ ལྟས་ངན་གང་བྱུང་གི་གཟུགས་འབྲུ་ནག་དང་མི་ཁའི་རྫས་སོགས་སྒྱེ་མོ་ནག་པོའི་ནང་དུ་བྲུབ༔ ལྟས་ངན་

【现代汉语翻译】
ག༔ ཐུན་འཕང་༔ (thun 'phang) 当发出刺耳的恶声时，要进行诅咒并驱逐。如果（对方）是学生等，也要像进行事业法一样击中火供的目标。进行灌顶。如果进行祭炼食肉鬼，也要像前面一样严厉地下达命令。将食肉鬼及其眷属置于火的等持（定）之中。将金刚橛放置于头顶，念诵：བཛྲ་རཀྵ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་བཾ་བྷྲཱུྃ༔ (vajra raksha chakra jwala bandha bandha bam bhrum) 观想身体被金刚铠甲覆盖，坚不可摧。说真实语。将金刚橛放置在枕头旁边守护。如果没有金刚橛，则佩戴咒语结。用念诵咒语的树叶涂抹（身体）。这样做，食肉鬼必定会被制服，毫无疑问。如果自己出现邪魔鬼怪加害的征兆，则进行遣除：手持法器，做出舞蹈的姿势，像前面一样严厉地下达命令。如果家中进入恶鬼等大障碍，则点燃毒木之火，在火焰中瞬间生起马头明王。
བདག་མདུན་ལས་མེ་དམིགས་སྤྲོས་ཏེ་མེ་རྫས་ལ་ཐུན་དང་རྫས་བསྒྲུབས་བསྲེས་པས་མེ་ཟོར་འཕང་༔ 从自身和前方观想火焰，将朵玛和加持物混合在火药中，抛掷火焰朵玛。用金刚橛恐吓并驱逐。在大门上方悬挂大型守护轮和法器。这样做，就能彻底制服一切障碍，并进行守护。遣除冰雹、雷电、妖风：朝向来袭的方向，用金刚橛环绕并恐吓。抛掷朵玛，焚烧加持物，念诵事业咒语，以及：གནོད་བྱེད་ཐོག་སེར་ཤྭ་འུད་ཨུརྞ་མ་ཎི་ཨུརྞ་མ་ཎི་ཨ་ལ་པྲ་མ་ཡ་ཤག་ཤག་བྱེར་བྱེར་ཟློག་ཟློག༔ (nod byed thog ser shwa 'ud urna ma ni urna ma ni a la pra ma ya shag shag byer byer zlog zlog) ‘有害的冰雹、雷电、妖风，乌尔纳玛尼，乌尔纳玛尼，阿拉普라마亚，夏克夏克，杰尔杰尔，遣除遣除！’ 大声念诵，即可遣除。如果想长期守护，则将法器隐藏在受害的方向。如果想遣除庄稼遭受的锈病、虫害、老鼠等损害，则将坟场的灰烬和河边的沙子，在事业咒语的结尾处念诵：ཙེ་རི་ཙི་རི་སོད༔ (tse ri tsi ri sod) ‘泽日泽日，消灭！’ ཧུར་ཤི་ཧུར་ཤི་སོད༔ (hur shi hur shi sod) ‘呼尔西呼尔西，消灭！’ མ་མ་ཁ་ཤི་བཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་པྲ་ཎ་རྦད་ཐུམ་ཆོད༔ (ma ma kha shi bam ru lu ru lu pra na rbad thum chod) ‘妈妈卡西，邦，如鲁如鲁，普拉纳，拉巴，吞，切！’ 念诵这些咒语，然后将咒语水洒在庄稼上。如果想遣除邪魔、恶鬼、附体等对马匹牲畜的侵害，则将它们赶到畜栏里，单独或集体地用金刚橛环绕并击打，观想一切邪魔鬼怪从身体中出来，融入罗刹（རཱུ་པ་，梵文：रूपा，罗马转写：rūpa，字面意思：色）之中。观想罗刹在毒木之火中瞬间化为马头明王的口中，被彻底焚烧，连同血肉和各种毒物一起焚烧。抛掷火焰朵玛。遣除诅咒：
བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་གང་བྱུང་གི་ཕྱོགས་སུ་དབྱུག་པས་བསྡིགས༔ 朝向降下诅咒的方向，用金刚橛恐吓。抛掷朵玛和火焰朵玛。念诵：མ་ཧཱ་ཤ་རི་རཾ་རྦོད་ཟོར་སརྦ་ཟློག་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (ma ha sha ri ram rbod zor sarba zlog bhyo bhyo) ‘玛哈夏日让，诅咒朵玛，一切遣除，布哟布哟！’ 并拍手。抛掷朵玛作为朵玛。如果想遣除恶兆，则将一切恶兆的形象，黑豆和人骨等物品放入黑色布袋中。恶兆……

【English Translation】
ག༔ ཐུན་འཕང་༔ (thun 'phang) When a harsh, evil sound arises, curses are cast and expelled. If the target is a student or similar, the fire offering target is struck as in a karma ritual. Empowerment is given. If a sriu (a type of malevolent spirit) is being cultivated, strict commands are issued as before. The sriu and its retinue are placed in the expanse of the samadhi of fire. A vajra club is placed on the crown of the head, and the mantra: བཛྲ་རཀྵ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་བཾ་བྷྲཱུྃ༔ (vajra raksha chakra jwala bandha bandha bam bhrum) is recited. Visualize the body being covered by vajra armor, making it indestructible. Speak words of truth. Place the club as a protector near the pillow. If a club is not available, wear a mantra knot. Smear the body with leaves that have been blessed with mantras. There is no doubt that this will subdue the sriu. If signs of harm from demons and obstacles arise, perform the reversal: holding ritual implements, perform a dance, and issue strict commands as before. If a great obstacle such as a malevolent spirit enters the house, ignite a fire of poisonous wood, and instantly generate Hayagriva in the flames.
བདག་མདུན་ལས་མེ་དམིགས་སྤྲོས་ཏེ་མེ་རྫས་ལ་ཐུན་དང་རྫས་བསྒྲུབས་བསྲེས་པས་མེ་ཟོར་འཕང་༔ From oneself and the space in front, visualize flames, mix torma and blessed substances with gunpowder, and throw the fire torma. Threaten and expel with the vajra club. Hang a large protection wheel and ritual implements above the door. This will completely subdue all obstacles and provide protection. To reverse hail, lightning, and whirlwinds: point and threaten with the club in the direction from which they come. Throw torma, burn blessed substances, recite karma mantras, and: གནོད་བྱེད་ཐོག་སེར་ཤྭ་འུད་ཨུརྞ་མ་ཎི་ཨུརྞ་མ་ཎི་ཨ་ལ་པྲ་མ་ཡ་ཤག་ཤག་བྱེར་བྱེར་ཟློག་ཟློག༔ (nod byed thog ser shwa 'ud urna ma ni urna ma ni a la pra ma ya shag shag byer byer zlog zlog) 'Harmful hail, lightning, and whirlwinds, Urna Mani, Urna Mani, Ala Pramaya, Shag Shag, Byer Byer, Reverse, Reverse!' Recite loudly to reverse them. To protect for a long time, hide the ritual implements in the direction of the harm. To reverse damage to crops from rust, insects, mice, etc., take ashes from a charnel ground and sand from a riverbank, and at the end of the karma mantra recite: ཙེ་རི་ཙི་རི་སོད༔ (tse ri tsi ri sod) 'Tse Ri Tsi Ri, Destroy!' ཧུར་ཤི་ཧུར་ཤི་སོད༔ (hur shi hur shi sod) 'Hur Shi Hur Shi, Destroy!' མ་མ་ཁ་ཤི་བཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་པྲ་ཎ་རྦད་ཐུམ་ཆོད༔ (ma ma kha shi bam ru lu ru lu pra na rbad thum chod) 'Mama Khashi Bam Rulu Rulu Prana Rbad Thum Chod!' Recite these mantras, then sprinkle mantra water on the crops. To reverse harm to horses and livestock from demons, malevolent spirits, followers, etc., put them in a corral, and individually or collectively circle and strike them with the club, visualizing all demons and obstacles leaving their bodies and dissolving into a Rakshasa (རཱུ་པ་，梵文：रूपा，罗马转写：rūpa，字面意思：form). Visualize the Rakshasa instantly transforming into the mouth of Hayagriva in a fire of poisonous wood, being completely burned, along with flesh, blood, and various poisons. Throw the fire torma. Reversing curses:
བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་གང་བྱུང་གི་ཕྱོགས་སུ་དབྱུག་པས་བསྡིགས༔ Point the club in the direction from which the curse was cast. Throw torma and fire torma. Recite: མ་ཧཱ་ཤ་རི་རཾ་རྦོད་ཟོར་སརྦ་ཟློག་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (ma ha sha ri ram rbod zor sarba zlog bhyo bhyo) 'Maha Shari Ram, Curse Torma, All Reverse, Bhyo Bhyo!' And clap the hands. Throw the torma as a zor. To reverse bad omens: place the image of whatever bad omen has occurred, black beans, and substances from human bones, etc., into a black cloth bag. Bad omens...

--------------------------------------------------------------------------------

དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་བསྟིམ༔ དབྱུག་པས་བརྡུངས་པས་ཤ་མྱོགས་རུས་མྱོགས་སུ་སོང་བར་བསམ༔ རྡོག་པས་བསྒྲིལ་ལ་རང་ཡུལ་དུ་མི་ལྡོག་པའི་འབབ་ཆུ་དྲག་པོར་འཕང་༔ ཕྱི་མིག་མི་བལྟའོ༔ མི་ཁ་ཟློག་ནའང་མི་ཁའི་རྫས་རྫ་ཆག་གི་ནང་དུ་བླུགས༔ མི་ཁ་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་བརྡུང་༔ ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་ནང་གི་རྡོ་ལ་བརྡབ་བོ༔ བསེ་རག་ཁ་འགོང་ཟློག་ན༔ བསེ་རག་ཕྲ་མོའི་རིགས་ལ་ལན་ཆགས་བྱིན་ལ་བསྐྲད༔ ཆེ་བའི་རིགས་རྣམས་རང་ཉིད་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཟ་ལྷག་འཐུང་ལྷག་ཆག་རྒུ་གོག་བཅུ་གོ་གསུམ་གྱི་ཐལ་བ་སོགས་རྫ་ཆག་ནང་དུ་བླུགས་པ་ལ་བསྟིམ༔ དབྱུག་པས་བརྡུང་༔ ཆུ་བོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་རྡོ་ལ་བརྡབ་བོ༔ དེ་རྣམས་གང་གི་སྐབས་སུའང་རྒྱལ་བསེན་སོགས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ན༔ དབྱུག་པའི་མགུལ་དུ་རཱ་ཛ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་མོ་བཏགས་པས་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་རྣོ་བར་འགྱུར་རོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་ན༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ༔ དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ༔ གསོལ་བ་གདབ༔ རྒྱུན་
26-2-5b
བཤགས་བྱ༔ དེ་ནས་བར་ཆད་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་བསྒོ༔ མེ་དམིགས༔ སྲུང་བ་རྣམས་གྲུབ་ན་ལེགས༔ དངོས་གཞི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་སེམས་འཛིན་དུ་གཞུག༔ དེ་ནི་སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་༔ དེ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་དབྱུག་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ནི༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་དང་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་བརྗོད་དབྱུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷར་གསལ་བ་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ་མོ༔ སྔགས་ཕྲེང་སྤྲོས་ལ་བཟླས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཅས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྔགས་རྗེས་ཟློས་བྱ༔ དེ་ནི་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་༔ དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེའི་ཞགས་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ༔ ཧྲཱི༔ འབར་བ་མེ་ཡི་ཞགས་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ལྷ་སྔགས་ཐམས་ཅད་སེམས༔ སེམས་སྟོང་པ༔ སྟོང་པ་བློ་འདས་སུ་ངོ་སྤྲད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་གཞུག༔ དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་༔ དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་ལ༔ ཨ༔ ཆོས་རྣམས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་ངོ་བོས་སྟོང་༔ བློ་འདས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེས་
26-2-6a
ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་

【现代汉语翻译】
通过勾招和融入，想象用棍棒击打，使血肉分离，骨骼粉碎。用脚踩踏，抛向永不返回故乡的湍急河流中，不要回头看。即使有人说坏话，也将坏话的物质倒入破裂的瓦罐中。猛烈地勾招和击打坏话，撞击大河中的石头。如果想要遣除冰雹和邪魔，对于细小的冰雹，施加业力并驱逐；对于较大的冰雹，将自己和眷属的残羹剩饭、残茶剩饭、破损之物、九十三种污垢等的灰烬倒入破裂的瓦罐中，然后融入，用棍棒击打，撞击波涛汹涌的河流中的石头。在所有这些情况下，如果特别指定要排除国王和邪魔等，那么在棍棒的顶端悬挂保护国王的大轮，就能使其力量变得极其强大，从而成就各种事业。萨玛雅（Samaya，誓言）。
如果想要摄受弟子，上师应使弟子能够进行修持；遵守誓言的弟子应供养曼扎，祈请，持续忏悔。然后，为了消除障碍，发布命令，观想火焰。如果守护神成就，那就更好了。在成就正行和悉地之后，给予随许和灌顶：让弟子瞬间化为马头明王（Hayagriva），并安住于心之专注中，这是身之随许。为了巩固这一点，将修持的棍棒放在弟子的头顶，念诵：‘吽（Hūṃ，种子字）！燃烧的金刚杵棍棒，与殊胜的马和光辉无二无别，通过赐予增长光辉的灌顶，愿成就身之智慧！’念诵修持的咒语和Kāya Abhiṣiñcami（梵文，身体灌顶），将棍棒观想为智慧本尊，融入弟子。念诵咒语，伴随着念诵的等持，重复念诵近修、修持和事业的三种咒语，这是语之随许。为了巩固这一点，将火焰的绳索放在弟子的喉咙上，念诵：‘赫利（Hrīḥ，种子字）！燃烧的火焰绳索，与金刚咒语无二无别，通过赐予增长力量的灌顶，愿成就语之智慧！’念诵Vāka Abhiṣiñcami（梵文，语灌顶）。所有本尊咒语都是心，心是空性，将空性介绍为超越思维，并安住于平等中，这是意之随许。为了巩固这一点，将镜子放在心间，念诵：‘阿（Āḥ，种子字）！诸法如镜中影像，仅仅是显现，自性为空，通过赐予超越思维的伟大灌顶，愿成就意之智慧！’念诵Citta Abhiṣiñcāmi（梵文，意灌顶）。
由此获得了身语意的随许，三门的一切罪障和障碍都得以清除。

【English Translation】
Through the actions of summoning and merging, visualize striking with a stick, causing flesh and blood to separate and bones to shatter. Trample with your feet and cast it into a raging river that never returns to its homeland, without looking back. Even if someone speaks ill, pour the substance of the ill speech into a broken earthenware pot. Vigorously summon and strike the ill speech, smashing it against a rock in the great river. If you want to avert hail and evil spirits, for small hailstones, inflict karmic consequences and expel them; for larger hailstones, pour the leftovers of your own and your retinue's food and drink, broken items, ashes of ninety-three kinds of filth, etc., into a broken earthenware pot, then merge them, strike with a stick, and smash them against a rock in the turbulent river. In all these cases, if you specifically designate to exclude kings and evil spirits, hanging the great wheel that protects the king on the end of the stick will make its power extremely sharp, thereby accomplishing various activities. Samaya (vow).
If you want to take disciples, the guru should enable the disciple to practice; the disciple who keeps the vows should offer a mandala, pray, and continuously confess. Then, in order to eliminate obstacles, issue commands and visualize flames. If the guardians are accomplished, that is even better. After accomplishing the main practice and siddhis, grant permission and empowerment: instantly transform the disciple into Hayagriva and settle them in mind-holding, this is the subsequent permission of the body. To strengthen this, place the practice stick on the disciple's head and recite: 'Hūṃ (seed syllable)! The burning vajra stick, inseparable from the supreme horse and glory, through bestowing the empowerment that increases glory, may the wisdom of the body be accomplished!' Recite the practice mantra and Kāya Abhiṣiñcami (Sanskrit, Body Empowerment), visualize the stick as a wisdom deity, and merge it into the disciple. Recite the mantra, accompanied by the samadhi of recitation, and repeat the three mantras of approach, practice, and activity, this is the subsequent permission of speech. To strengthen this, place the fire lasso on the disciple's throat and recite: 'Hrīḥ (seed syllable)! The burning fire lasso, inseparable from the vajra mantra, through bestowing the empowerment that increases power, may the wisdom of speech be accomplished!' Recite Vāka Abhiṣiñcami (Sanskrit, Speech Empowerment). All deity mantras are mind, mind is emptiness, introduce emptiness as beyond thought, and settle them in equanimity, this is the subsequent permission of mind. To strengthen this, place the mirror on the heart and recite: 'Āḥ (seed syllable)! All phenomena are like reflections in a mirror, merely appearing, empty of essence, through bestowing the great empowerment beyond thought, may the wisdom of mind be accomplished!' Recite Citta Abhiṣiñcāmi (Sanskrit, Mind Empowerment).
Thus, the subsequent permission of body, speech, and mind is obtained, and all the sins, obscurations, and obstacles of the three doors are cleared away.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདེན་ཚིག་བཀྲ་ཤིས་གསོལ་ལོ༔ སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཡི༔ གདམས་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་བཅུད༔ གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི༔ མ་འོངས་དོན་ཕྱིར་གཏེར་དུ་སྦས༔ བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཅན༔ རིགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུས་རྙེད༔ དུས་མཐའི་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ༔ ཕན་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ༈ རྒྱལ་པོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་གནད་ལ་འབེབ་པའི་མཚོན་ཆ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ རཱ་ཛ་ཙིཏྟ་ཙཀྲ་ཙ་ཏུ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྒྱལ་པོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི༔ མོན་ཡུལ་བུམ་ཐང་གི་དབུས་ན༔ མོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སེ་འདར་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ༔ ལས་སུ་མི་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ཞིག་ཡིན་པ་དེ་ལ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཆད་པ་བྱུང་སྟེ༔ ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དེའི་སྔས་སུ་འདུས་ནས་གྲོས་བྱས༔ དེ་རྒྱལ་པོས་མཐོང་ནས༔ སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དེད་དཔོན་ནི༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐད་དུ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཤེལ་གིང་དཀར་པོ༔ གཡུང་དྲུང་བོན་གྱི་སྐད་དུ་སྲོག་བདག་ཉི་པཾ་སད༔ སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐད་དུ་རཱ་ཧུ་རཱ་ཙ༔ ཀླུའི་སྐད་དུ་ནག་པོ་མགོ་དགུ༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྲོག་ལ་ངས་དབང་༔ མི་ནད་དང་༔ ཕྱུགས་ནད་དང་༔ 
26-2-6b
ཙི་ཏི་ཛྭཱ་ལ་དང་༔ གཉན་དང་༔ འཁྲུགས་པ་དང་༔ དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངས་ཐེངས་པར་བྱེད༔ ཕྱུགས་ལ་དལ་ཡམས༔ ཞིང་ལ་སད་སེར་ངས་གཏོང་བར་བྱེད༔ ལྷ་འདྲེའི་རྒྱལ་པོ་ངས་བྱེད༔ སེ་འདར་ཁའི་སྲོག་ལ་ངས་དབང་༔ དེ་བས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཅིག་ཟེར་སྐད༔ དེ་ནས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གྲོས་བྱས་ནས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔ ཁྱེད་ངེད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཛོད་ཅེས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་སོ༔ དེ་ནས་སེ་འདར་ཁའི་རྒྱལ་ཁམས་རྣམས་ལ་མི་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་སྟེ༔ གཟའ་ནད་དང་༔ ཐོག་དང་༔ གཉན་ནད་དང་༔ སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་དང་༔ ཕྱུགས་ལ་དལ་ཡམས་དང་༔ ཞིང་ལ་སད་སེར་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ངོ་༔ དེར་སེ་འདར་ཁའི་རྒྱལ་པོའང་ནད་དྲག་པོས་ཐེབས་ཏེ༔ བཅོས་དཔྱད་མང་དུ་བྱས་ཀྱང་མ་ཕན་ཤི་ལ་ཉེ་ནས་སོས་ཐབས་མ་བྱུང་བ་དང་༔ འཁོར་འབངས་རྣམས་བསྡུས་ནས་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ༔ ང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་འདི་ལས་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཤེས་པའི་མི་ཡོད་ན༔ ངས་བཙུན་མོ་རྒྱལ་སྲིད་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་ཟེར་བས༔ འཁོར་འབངས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་གཅིག་ན་རེ༔ ང་ལ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་བྱིན་དང་༔ ངས་རྒྱལ་པོ་སོས་པའི་ཐབས་ཤིག་བསྟན་གྱི་ཟེར་རོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ

【现代汉语翻译】
བྱང་༔ 为了使身语意的加持融入并稳固，祈愿真实语和吉祥。（种子字：བྱང་，梵文天城体：भ्यं，梵文罗马拟音：bhyaṃ，汉语字面意思：菩提心）弟子随学。
ས་མ་ཡ༔ 三昧耶！
马头明王（རྟ་མགྲིན་）忿怒尊（དཔའ་བོ་）合一的
甚深口诀精华，
此铁火轮，
为未来利益而埋藏为伏藏。
具慧、具智、具悲心者，
种姓和化身之士将发掘。
愿其对末世众多众生，
产生广大利益！
ས་མ་ཡ༔ 三昧耶！
རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ （封印！封印！）
ཁ་ཐཾ༔ 卡汤！（完成！）
གུ་ཧྱ༔ 古雅！（秘密！）
༈ 国王命轮，降伏一切有情命根之兵器。
印度语：Raja Citta Cakra Catu。
藏语：国王命轮。
顶礼莲花生大士（གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་）。
此守护轮的历史是：
在门隅（མོན་ཡུལ་）布姆唐（བུམ་ཐང་）的中央，
有一位名叫色达卡（སེ་འདར་ཁ་）的门隅国王，
他行持不善之业，
因此，显有和世间的神鬼降罪于他，
所有神鬼都聚集在他的枕边商议。
国王看到了，
八部众（སྡེ་བརྒྱད་）的首领是：
用佛法（ཆོས་ཀྱི་སྐད་）来说是世间之王白晶（ཤེལ་གིང་དཀར་པོ），
用雍仲本教（གཡུང་དྲུང་བོན་）的语言来说是命主尼彭萨（ཉི་པཾ་སད），
用八部众的语言来说是罗睺罗（རཱ་ཧུ་རཱ་ཙ），
用龙族（ཀླུའི་སྐད་）的语言来说是九头黑龙（ནག་པོ་མགོ་དགུ）：
‘我掌管所有众生的性命，
人和牲畜的疾病，
以及季札瓦拉（ཙི་ཏི་ཛྭཱ་ལ་），
瘟疫（གཉན་），
争斗（འཁྲུགས་པ་），
所有这些我都将平息。
我对牲畜降下瘟疫，
对田地降下冰雹。
我是神鬼之王，
我掌管色达卡的性命，
因此，你们都献上性命的精华！’
之后，诸神、魔和八部众商议后献上了性命的精华。
‘请您做我们之王！’如此加冕。
这就是被称为‘国王’的缘由。
之后，色达卡的王国出现了各种不祥之事：
星曜病（གཟའ་ནད་），雷击（ཐོག་），瘟疫（གཉན་ནད་），
癫痫（སྨྱོ་འབོག་），昏厥（བརྒྱལ་ནད་），
牲畜的瘟疫，田地的冰雹等等，各种灾难接踵而至。
色达卡国王也染上了重病，
虽然进行了多次治疗，但没有效果，濒临死亡，束手无策。
于是，他召集了所有臣民，说道：
‘如果有人知道能让我从八部众的危害中解脱的方法，
我将把王后和王位都赐予他！’
臣民中有一个边境小国的国王说：
‘如果给我一罐金粉，
我就告诉你让国王康复的方法。’
之后，国王

【English Translation】
བྱང་༔ To stabilize the blessings of body, speech, and mind, I invoke the words of truth and auspiciousness. (Seed Syllable: བྱང་, Sanskrit Devanagari: भ्यं, Sanskrit Romanization: bhyaṃ, Literal Meaning: Bodhicitta) Disciple following.
ས་མ་ཡ༔ Samaya!
The essence of the extremely profound instruction of
Hayagriva (རྟ་མགྲིན་) Wrathful One (དཔའ་བོ་) united,
This iron-fire wheel,
Is hidden as treasure for the future benefit.
The intelligent, wise, and compassionate,
Will be found by those of lineage and emanation.
May it greatly benefit many beings at the end of time!
ས་མ་ཡ༔ Samaya!
རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ (Seal! Seal!)
ཁ་ཐཾ༔ Khatam! (Finished!)
གུ་ཧྱ༔ Guhya! (Secret!)
༈ The King's Life Wheel, a weapon that strikes the vital point of all beings.
In Sanskrit: Raja Citta Cakra Catu.
In Tibetan: King's Life Wheel.
Homage to Guru Padmasambhava (གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་).
The history of this protective wheel is:
In the center of Bumthang (བུམ་ཐང་) in Mon (མོན་ཡུལ་),
There was a king of Mon named Sédar Kha (སེ་འདར་ཁ་),
Who engaged in non-virtuous deeds,
Therefore, the gods and spirits of existence and the world punished him,
All the gods and spirits gathered at his pillow and discussed.
The king saw this,
The leader of the Eight Classes (སྡེ་བརྒྱད་) is:
In the language of Dharma (ཆོས་ཀྱི་སྐད་), the King of Existence, White Crystal (ཤེལ་གིང་དཀར་པོ),
In the language of Yungdrung Bon (གཡུང་དྲུང་བོན་), the Lord of Life, Nyipam Sad (ཉི་པཾ་སད),
In the language of the Eight Classes, Rahula (རཱ་ཧུ་རཱ་ཙ),
In the language of the Nagas (ཀླུའི་སྐད་), the Nine-Headed Black Dragon (ནག་པོ་མགོ་དགུ):
'I control the lives of all beings,
Human and livestock diseases,
As well as Tsiti Dzwala (ཙི་ཏི་ཛྭཱ་ལ་),
Plague (གཉན་),
Conflict (འཁྲུགས་པ་),
I will pacify all of these.
I will send epidemics to livestock,
And hail to the fields.
I am the king of gods and spirits,
I control the life of Sédar Kha,
Therefore, you all offer the essence of life!'
After that, the gods, demons, and the Eight Classes discussed and offered the essence of life.
'Please be our king!' Thus crowned.
This is the reason for being called 'King'.
After that, various inauspicious events occurred in the kingdom of Sédar Kha:
Planetary diseases (གཟའ་ནད་), lightning strikes (ཐོག་), epidemics (གཉན་ནད་),
Epilepsy (སྨྱོ་འབོག་), fainting (བརྒྱལ་ནད་),
Livestock epidemics, hail in the fields, and so on, various disasters followed.
King Sédar Kha also contracted a serious illness,
Although many treatments were performed, they were ineffective, and he was near death, with no way to recover.
So, he gathered all his subjects and said:
'If anyone knows a way to free me from the harm of the Eight Classes,
I will give him the queen and the kingdom!'
Among the subjects, a king of a border country said:
'If you give me a can of gold dust,
I will tell you a way to heal the king.'
After that, the king

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྲན་དེ་ལ་གསེར་བྱིན་པ་དང་༔ རྒྱལ་ཕྲན་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ༔ བལ་པོའི་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ་ན༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་གཅིག་ཡོད་
26-2-7a
པ་དེ་བོས་ན་ཕན་ཟེར༔ དེར་རྐང་མགྱོགས་གཅིག་ལ་གོས་སེར་ཆས་དང་༔ ཆོས་པའི་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་བཏང་༔ དེས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ སེ་འདར་ཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྔས་སུ་བྱོན་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོ་ན་རེ༔ ང་སོས་ནས་ལྷ་འདྲེའི་ཆད་པ་འདི་བཟློག་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ཅི་གསུང་བསྒྲུབ་ཅིང་ཅི་མཉེས་ཕུལ་ཟེར་རོ༔ པདྨའི་ཞལ་ནས་ང་ལ་འབུལ་བ་ཅིའང་མི་དགོས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཡུལ་འདིའི་སྡིག་པའི་ལས་སྤོངས༔ དགེ་བའི་ལས་ལ་འབད༔ ངའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་ཁས་ལོངས་དང་༔ ངས་ཕན་པའི་ཐབས་ཡོད་གསུངས༔ དེར་རྒྱལ་པོ་དང་འབངས་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པ་སྤངས་ནས༔ ཅི་གསུང་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་དགྱེས་ཏེ༔ བྲག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པར་སྒྲུབ་པ་མཛད་དོ༔ དེར་ཞག་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཤེས་གིང་དཀར་པོས་གཙོ་བྱས་པའི་ལྷ་འདྲེ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་བྱུང་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ༔ དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་སྤྱི་ཆིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་དབང་དུ་བསྡུས་སོ༔ དེར་སེ་འདར་ཁ་ལ་འཁོར་ལོ་བཏགས་ནས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཏོ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་བདེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་སོ༔ འཁོར་ལོའི་ལོ་རྒྱུས་དང་བྱུང་ཁུངས་བསྟན་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་རིམ་པ་ནི༔ རྒྱ་ཤོག་གམ་དར་དཀར་པོ་ལ༔ རྒྱ་སྣག་གླ་རྩི་སྤོས་དཀར་བརྡར༔ གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ལྟོ་བ་རུ༔ 
26-2-7b
ཙཀྲ་མུ་ཁྱུད་བཞི་རུ་བསྐོར༔ ཟིལ་གནོན་སེང་གེ་སྡིག་པ་གཉིས༔ ཕོ་མོ་ཟུང་རེ་བཞི་རུ་བྲི༔ དེ་ཡང་ལྟོ་སྦྱོར་དག་ཏུ་བྱ༔ ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་དག་ཏུ་བཀོད༔ ལྟོ་བར་ཤེལ་གིང་གཟུགས་བྲིས་ཏེ༔ དེ་ཡི་ཁོག་པར་སྔགས་འདི་བྲི༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་པས་ཕྱིར་བསྐོར་དབུས་སུ་ནི༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཤེལ་གིང་དཀར་པོ་དམ་ལ་མ་འདའ་ཞིག༔ ཏྲི་དུ་ཏྲི་ཛ་ནན༔ ས་མ་ཡ་དམ་ཛ་ཛ༔ འཆང་བ་ལ་སྲུངས་ཤིག༔ ཅེས་བྲི་དེའི་ཕྱི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྔགས་དང་༔ འཆང་བ་པོ་ལ་སྲུངས་ཤིག་བྲི༔ སྔགས་ནི་འདིའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སིག་ནན་སིག་ནན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲིག་ནན་ཏྲིག་ནན༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུག་ནན་གུག་ནན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ༔ ན་མོསྶཾ་གྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ

【现代汉语翻译】
那个小国给了我黄金，那个小国这样说道：'在尼泊尔的扬列肖（Yang le shod，地名）地方，有一个叫做乌金（Ugyen，莲花生大士的别称）大士莲花生（Padma-Sambhava，莲花生大士）的人，他精通密咒之法，能够掌控和降伏显现与存在，如果请他来，会有帮助。'于是，他们派了一个腿脚快的人，穿着黄色衣服，打扮成僧人的样子前往。那人迎请来了乌金莲花生，请到色达卡（Se 'dar kha，地名）国王的床边，国王说：'如果我病好了，能够消除邪魔的惩罚，我将遵从您的一切吩咐，供奉您一切所需。'莲花生说：'我不需要任何供奉，你们要停止这个地方的罪恶行为，努力行善，承诺加入我的教法，我才有办法帮助你们。'于是，国王和所有臣民都承诺停止作恶，遵从他的吩咐。莲花生非常高兴，在红岩金刚堆（brag dmar po rdo rje brtsegs pa，地名）进行修行。在那里，三天之后，以谢金噶波（shes ging dkar po，护法神）为首的八部鬼神来到乌金面前，顶礼膜拜，献上生命精华，并立下誓言。之后，莲花生大师转动普遍盟誓之轮（spyi chings kyi 'khor lo，象征统治和誓约的法轮），将他们纳入管辖。于是，色达卡（Se 'dar kha，地名）被赋予了法轮（'khor lo，象征保护和统治），从此摆脱了八部鬼神的侵害，地方变得安宁祥和。以上讲述了法轮的历史和来源。萨玛雅（sa ma ya，誓言）！ 嘉嘉嘉（gya gya gya，圆满之意）！ 阿替（a thi，种子字）！
绘制法轮的步骤如下：在藏纸或白色丝绸上，用墨、麝香、白檀香研磨，绘制一个肚子里有恶毒生物的法轮，周围环绕四圈。绘制四对降伏性的狮子和蝎子，雌雄成对，肚子相连。在法轮的八个轮辐上，绘制谢金（shel ging，护法神）的形象，并在其腹中写下这个咒语：嗡 班匝 萨瓦 杜斯塔 南 埃 吽 吞 匝 哲 玛拉雅 帕（Om vajra sarva dustan nan e hur thum dzah tri maraya rbad，摧毁一切恶毒的障碍！）。在外圈的中心写上：世间之王谢金噶波（srid pa'i rgyal po shel ging dkar po，护法神），不要违背誓言！ 哲度哲匝南（tri du tri dza nan，快速行动！）。萨玛雅 丹匝匝（sa ma ya dam dza dza，坚定誓言！）。保护持有者！在外圈，写上八个小国的命咒，并写上：保护持有者！咒语如下：嗡 班匝 瑟南 瑟南（Om vajra sig nan sig nan，金刚禁锢！）。嗡 班匝 哲南 哲南（Om vajra trig nan trig nan，金刚愤怒！）。嗡 班匝 固南 固南（Om vajra gug nan gug nan，金刚钩召！）。嗡 班匝 嘎雅 瓦嘎 哲达 玛拉雅 吽 帕（Om vajra kaya vaka citta maraya hum phat，金刚身语意摧毁！）。在外圈写上：那摩 布达雅（Namo Buddhaya，皈依佛！）。那摩 达摩雅（Namo Dharmaya，皈依法！）。那摩 僧伽雅（Namo Sanghaya，皈依僧！）。达雅塔（Tadyatha，即说咒曰）：嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼（Om muni muni maha muni，圣者，圣者，大圣者！）

【English Translation】
The small kingdom gave me gold, and the small kingdom said this: 'In the place of Yang le shod (place name) in Nepal, there is a great master of Ugyen (Ugyen, another name for Padmasambhava) called Padma-Sambhava (Padma-Sambhava, Lotus-Born), who is proficient in the Dharma of secret mantras and can control and subdue appearance and existence. If you invite him, it will be helpful.' So, they sent a fast-footed person, dressed in yellow clothes, disguised as a monk. That person invited Ugyen Padmasambhava, who came to the bedside of the king of Se 'dar kha (place name). The king said: 'If I recover from my illness and can eliminate the punishment of demons, I will follow all your instructions and offer you everything you need.' Padmasambhava said: 'I don't need any offerings. You must stop the sinful deeds of this place, strive to do good, and promise to join my teachings, then I will have a way to help you.' So, the king and all the subjects promised to stop doing evil and follow his instructions. Padmasambhava was very happy and practiced at the Red Rock Vajra Pile (brag dmar po rdo rje brtsegs pa, place name). There, after three days, the eight classes of gods and demons, led by Shes ging dkar po (shes ging dkar po, protector deity), came before Ugyen, prostrated, offered the essence of their lives, and made vows. After that, the master turned the wheel of universal oath (spyi chings kyi 'khor lo, the wheel of Dharma symbolizing rule and oath), bringing them under his jurisdiction. Thus, Se 'dar kha (place name) was given the wheel of Dharma ('khor lo, symbolizing protection and rule), and from then on, it was freed from the harm of the eight classes of gods and demons, and the place became peaceful and auspicious. The above tells the history and origin of the wheel of Dharma. Samaya (sa ma ya, vow)!
Gya gya gya (gya gya gya, meaning of completion)! A thi (a thi, seed syllable)!
The steps to draw the wheel of Dharma are as follows: On Tibetan paper or white silk, grind ink, musk, and white sandalwood, and draw a wheel of Dharma with a vicious creature in its belly, surrounded by four circles. Draw four pairs of subduing lions and scorpions, male and female in pairs, with their bellies connected. On the eight spokes of the wheel of Dharma, draw the image of Shel ging (shel ging, protector deity), and write this mantra in its belly: Om vajra sarva dustan nan e hur thum dzah tri maraya rbad (Om vajra sarva dustan nan e hur thum dzah tri maraya rbad, Destroy all evil obstacles!). In the center of the outer circle, write: King of the World Shel ging dkar po (srid pa'i rgyal po shel ging dkar po, protector deity), do not violate the oath! Tri du tri dza nan (tri du tri dza nan, act quickly!). Samaya dam dza dza (sa ma ya dam dza dza, firm vow!). Protect the holder! In the outer circle, write the life mantras of the eight small kingdoms, and write: Protect the holder! The mantras are as follows: Om vajra sig nan sig nan (Om vajra sig nan sig nan, Vajra imprisonment!). Om vajra trig nan trig nan (Om vajra trig nan trig nan, Vajra wrath!). Om vajra gug nan gug nan (Om vajra gug nan gug nan, Vajra hook!). Om vajra kaya vaka citta maraya hum phat (Om vajra kaya vaka citta maraya hum phat, Vajra body, speech, and mind destroy!). In the outer circle, write: Namo Buddhaya (Namo Buddhaya, Homage to the Buddha!). Namo Dharmaya (Namo Dharmaya, Homage to the Dharma!). Namo Sanghaya (Namo Sanghaya, Homage to the Sangha!). Tadyatha (Tadyatha, Thus it is said): Om muni muni maha muni (Om muni muni maha muni, Sage, Sage, Great Sage!)

--------------------------------------------------------------------------------

་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔགས་མཐར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་འོ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་དཀར་པོ་སྤྱན་གཅིག་བྲི༔ ལྷོར་ནི་བྱེ་བ་གུང་རིང་བྲི༔ ནུབ་ཏུ་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་བྲི༔ བྱང་དུ་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་བྲི༔ ཤར་ལྷོར་གཟའ་ཐེལ་དམར་པོ་ལ༔ ལྷོ་ནུབ་གནམ་ཐེ་དཀར་པོ་བྲི༔ ནུབ་བྱང་ས་ཐེལ་ནག་པོ་བྲི༔ བྱང་ཤར་བར་ཐེལ་ཁྲ་བོ་བྲི༔ དེ་རྣམས་གཟུགས་སུ་བྱ་བ་འོ༔ ཡང་ན་རང་རང་མིང་གི་མཐར༔ དམ་ལ་མ་འདའ་ཞིག༔ ཏྲི་དུ་ཏྲི་ཛ་ནན༔ ས་མ་ཡ་དམ་
26-2-8a
ཛ༔ ཞེས་བྲིས་ཤམ་ལ་སྲུང་ཤིག་བྲི༔ འཁོར་ལོའི་གོང་རས་དག་ལ་ནི༔ ལྷ་འདྲེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་༔ གདོན་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཟློག་པ་ཡི༔ སྲོག་སྔགས་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་སི་ཙིཏྟ་ཟུངས་ཟུངས༔ ཁ་རགྨོ་སྨ་ཤ་རྦད་རྦད༔ ཁུག་ནི་ལ་དུམ་བུར་ཤིག་ཤིག༔ འདའ་ན་རཀྴའི་ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔ ལྡོག་ན་རཀྴའི་ཙིཏྟ་མྱོགས་མྱོགས༔ ཏྲི་རྔུབས་རྔུབས་ཨེ་དུམ་རྨུགས༔ ཨེ་དུམ་རྨུགས༔ སྙིང་ལ་ཏྲི་མོ་ཏན་ཏྲི༔ མཾ་ཤེལ་མཾ་ཤེལ༔ སྲོག་ལ་དུན་ཛ་དུན་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་པི་ཏྲི་ཨ་མུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཱ་ཛ་རྦད་ཏྲི་ཐུམ་ཏྲི་རྦད༔ རཱ་ཛ་ཐུམ་ཤིག་ནན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཁ་ཏྲི་རཱ་ཛ་རྦད༔ རཱ་ཛ་དུ་ཏྲི་ནན་སོད༔ ཨ་མུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཱ་ཛ་ཐུཾ་ཏྲི་རྦད༔ རཱ་ཛ་ཐུཾ་ཤིག་ནན་སོད༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁ་ཏྲི་རཱ་ཛ་རྦད༔ རཱ་ཛ་དུ་ཏྲི་ནན་སོད༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡིག་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་ལ་བྲི༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ རྦོད་གཏོང་རྒྱ་ཆེ་གྲངས་མང་ཡང་༔ བན་བོན་སྔགས་པ་ཕྱི་རོལ་སྤྱོད༔ བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློག་སྔགས་དྲི༔ ཨོཾ་ཏྲག་རཀྴ་སྲོག་ལྷ་དཀར་པོ་ནན༔ པི་ལིང་ཟློག་ཟློག༔ ནན་ནན༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛ་ཛ༔ ཕཊ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རྒྱལ་པོ་ཧས༔ རྒྱལ་པོ་ཧས༔ ཀ་ཧས་ཙིཏྟ༔ ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔ ནཱ་ག་ཤ་ཡ༔ ནཱ་ག་ཤ་ཡ༔ ཡཀྴཱ་ཡ་ཡཀྴཱ་ཡ༔ དྷ་ཤ་གྷྲི་བཱ་ཡ་དྷ་ཤ་གྷྲི་བཱ་ཡ༔ སྲོག་དྲིལ་སྲོག་དྲིལ༔ བླ་དྲིལ་བླ་དྲིལ༔ ནན་ནན༔ ཟློག་ནན་བྷྱོ་བྷྱོ༔ གནོད་པ་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཡིག་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་ལ་བྲི༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་
26-2-8b
ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཱ་ཛ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡེ་དྷར་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བྲི༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སེམས་ཅན་ཏེ༔ ཟིལ་གནོན་སེང་གེའི་ལྕེ་སྟེང་དུ༔ གཤིན་རྗེ་བདུད་

【现代汉语翻译】
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Om Ah Hum Vajra Guru Padma Ratna Siddhi Pala Hum Hri.
ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Hari Nisa Sarva Siddhi Hum Hri.
སྔགས་མཐར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་འོ༔ 在咒语的结尾是缘起咒。
དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ 在那之外的八个轮辐上：
ཤར་དུ་དཀར་པོ་སྤྱན་གཅིག་བྲི༔ 在东方画一个白色的单眼。
ལྷོར་ནི་བྱེ་བ་གུང་རིང་བྲི༔ 在南方画一个长臂的Bhyeba。
ནུབ་ཏུ་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་བྲི༔ 在西方画一个红色的Yamshud。
བྱང་དུ་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་བྲི༔ 在北方画一个九手的Khule。
ཤར་ལྷོར་གཟའ་ཐེལ་དམར་པོ་ལ༔ 在东南方画一个红色的Gza'thel。
ལྷོ་ནུབ་གནམ་ཐེ་དཀར་པོ་བྲི༔ 在西南方画一个白色的Gnamthe。
ནུབ་བྱང་ས་ཐེལ་ནག་པོ་བྲི༔ 在西北方画一个黑色的Sathel。
བྱང་ཤར་བར་ཐེལ་ཁྲ་བོ་བྲི༔ 在东北方画一个杂色的Barthel。
དེ་རྣམས་གཟུགས་སུ་བྱ་བ་འོ༔ 这些都要形象化。
ཡང་ན་རང་རང་མིང་གི་མཐར༔ 或者在他们各自名字的后面：
དམ་ལ་མ་འདའ་ཞིག༔ '不要违背誓言！'
ཏྲི་དུ་ཏྲི་ཛ་ནན༔ Tridu Trija Nan.
ས་མ་ཡ་དམ་ ཛ༔ Samaya Dam Dza.
ཞེས་བྲིས་ཤམ་ལ་སྲུང་ཤིག་བྲི༔ 这样写，并在下面写一个保护轮。
འཁོར་ལོའི་གོང་རས་དག་ལ་ནི༔ 在曼陀罗的上方画布上：
ལྷ་འདྲེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་༔ 即使有无数的神和魔：
གདོན་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཟློག་པ་ཡི༔ 为了遣除十八种大邪灵：
སྲོག་སྔགས་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱ༔ 应该写下所有的命咒。
ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་སི་ཙིཏྟ་ཟུངས་ཟུངས༔ Om Vajra Raksha Si Citta Zungs Zungs.
ཁ་རགྨོ་སྨ་ཤ་རྦད་རྦད༔ Kharagmo Smasya Barbad Barbad.
ཁུག་ནི་ལ་དུམ་བུར་ཤིག་ཤིག༔ Khug Niladum Bur Shing Shing.
འདའ་ན་རཀྴའི་ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔ Dana Raksha'i Citta Phung Phung.
ལྡོག་ན་རཀྴའི་ཙིཏྟ་མྱོགས་མྱོགས༔ Logna Raksha'i Citta Myogs Myogs.
ཏྲི་རྔུབས་རྔུབས་ཨེ་དུམ་རྨུགས༔ Tringubs Ngubs E Dum Rmugs.
ཨེ་དུམ་རྨུགས༔ E Dum Rmugs.
སྙིང་ལ་ཏྲི་མོ་ཏན་ཏྲི༔ 在心上 Trimo Tantri.
མཾ་ཤེལ་མཾ་ཤེལ༔ Mamshel Mamshel.
སྲོག་ལ་དུན་ཛ་དུན་ཛ༔ 在命上 Dunza Dunza.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་པི་ཏྲི་ཨ་མུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Om Vajra Krodha Raja Pitri Amuka Hum Phat.
རཱ་ཛ་རྦད་ཏྲི་ཐུམ་ཏྲི་རྦད༔ Raja Bar Tri Thum Tri Bar.
རཱ་ཛ་ཐུམ་ཤིག་ནན༔ Raja Thum Shing Nan.
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ Hum Hum Phat Phat.
ཁ་ཏྲི་རཱ་ཛ་རྦད༔ Khatri Raja Bar.
རཱ་ཛ་དུ་ཏྲི་ནན་སོད༔ Raja Du Tri Nan Sod.
ཨ་མུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Amuka Hum Phat.
རཱ་ཛ་ཐུཾ་ཏྲི་རྦད༔ Raja Thum Tri Bar.
རཱ་ཛ་ཐུཾ་ཤིག་ནན་སོད༔ Raja Thum Shing Nan Sod.
ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Hum Phat.
ཁ་ཏྲི་རཱ་ཛ་རྦད༔ Khatri Raja Bar.
རཱ་ཛ་དུ་ཏྲི་ནན་སོད༔ Raja Du Tri Nan Sod.
ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Om Kaya Waka Citta Stambhaya Hum Phat.
ཡིག་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་ལ་བྲི༔ 将字母的头部朝内书写。
དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ 在那之外的圆圈上：
རྦོད་གཏོང་རྒྱ་ཆེ་གྲངས་མང་ཡང་༔ 即使诅咒和驱逐非常广泛和众多：
བན་བོན་སྔགས་པ་ཕྱི་རོལ་སྤྱོད༔ 苯教徒、咒师和外道所使用的：
བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློག་སྔགས་དྲི༔ 写下遣除所有邪术的咒语。
ཨོཾ་ཏྲག་རཀྴ་སྲོག་ལྷ་དཀར་པོ་ནན༔ Om Trag Raksha Srog Lha Karpo Nan.
པི་ལིང་ཟློག་ཟློག༔ Piling Zlog Zlog.
ནན་ནན༔ Nan Nan.
བྷྱོ་བྷྱོ༔ Bhyo Bhyo.
ཛ་ཛ༔ Dza Dza.
ཕཊ་ཕཊ༔ Phat Phat.
ཨོཾ་རྒྱལ་པོ་ཧས༔ Om Gyalpo Has.
རྒྱལ་པོ་ཧས༔ Gyalpo Has.
ཀ་ཧས་ཙིཏྟ༔ Ka Has Citta.
ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔ Kawa Tsi Brlag Brlag.
ནཱ་ག་ཤ་ཡ༔ Naga Shaya.
ནཱ་ག་ཤ་ཡ༔ Naga Shaya.
ཡཀྴཱ་ཡ་ཡཀྴཱ་ཡ༔ Yaksha Ya Yaksha Ya.
དྷ་ཤ་གྷྲི་བཱ་ཡ་དྷ་ཤ་གྷྲི་བཱ་ཡ༔ Dasha Ghri Baya Dasha Ghri Baya.
སྲོག་དྲིལ་སྲོག་དྲིལ༔ Srog Dril Srog Dril.
བླ་དྲིལ་བླ་དྲིལ༔ Bla Dril Bla Dril.
ནན་ནན༔ Nan Nan.
ཟློག་ནན་བྷྱོ་བྷྱོ༔ Zlog Nan Bhyo Bhyo.
གནོད་པ་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ 遣除所有的伤害和邪灵。
ཡིག་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་ལ་བྲི༔ 将字母的头部朝内书写。
དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ ལ༔ 在那之外的圆圈上：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum Phat.
ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Hari Nisa Hum Phat.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ Om Ah Hum Artsig Nirtsig Namo Bhagawate Hum Hum Ah Hum Phat Phat.
བཛྲ་ཧཱུྃ༔ Vajra Hum.
ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ Yaksha Hum.
རཀྴ་ཧཱུྃ༔ Raksha Hum.
རཱ་ཛ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Raja，伤害者的心咒是 Maraya Hum Phat.
ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ Om Yamantaka.
ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ༔ Haya Griva.
བཛྲ་པཱ་ཎི༔ Vajra Pani.
ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Hari Nisa Hum Phat.
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡེ་དྷར་བྲི༔ 写下元音和辅音。
དེ་རྒྱབ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བྲི༔ 在那之后画一个金刚墙。
དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སེམས་ཅན་ཏེ༔ 在那之外的众生：
ཟིལ་གནོན་སེང་གེའི་ལྕེ་སྟེང་དུ༔ 在威慑的狮子舌头上：
གཤིན་རྗེ་བདུད་ 阎魔和魔。

【English Translation】
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Ratna Siddhi Pala Hum Hri.
Hari Nisa Sarva Siddhi Hum Hri.
At the end of the mantra is the heart of dependent arising.
On the eight spokes outside of that:
In the east, draw a white one-eyed.
In the south, draw a long-armed Bhyeba.
In the west, draw a red Yamshud.
In the north, draw a nine-handed Khule.
In the southeast, draw a red Gza'thel.
In the southwest, draw a white Gnamthe.
In the northwest, draw a black Sathel.
In the northeast, draw a variegated Barthel.
These should be visualized.
Or after their respective names:
'Do not break the oath!'
Tridu Trija Nan.
Samaya Dam Dza.
Write this, and below it write a protection wheel.
On the upper canvas of the mandala:
Even though there are countless gods and demons:
In order to avert the eighteen great evil spirits:
All the life mantras should be written down.
Om Vajra Raksha Si Citta Zungs Zungs.
Kharagmo Smasya Barbad Barbad.
Khug Niladum Bur Shing Shing.
Dana Raksha'i Citta Phung Phung.
Logna Raksha'i Citta Myogs Myogs.
Tringubs Ngubs E Dum Rmugs.
E Dum Rmugs.
On the heart Trimo Tantri.
Mamshel Mamshel.
On the life Dunza Dunza.
Om Vajra Krodha Raja Pitri Amuka Hum Phat.
Raja Bar Tri Thum Tri Bar.
Raja Thum Shing Nan.
Hum Hum Phat Phat.
Khatri Raja Bar.
Raja Du Tri Nan Sod.
Amuka Hum Phat.
Raja Thum Tri Bar.
Raja Thum Shing Nan Sod.
Hum Phat.
Khatri Raja Bar.
Raja Du Tri Nan Sod.
Om Kaya Waka Citta Stambhaya Hum Phat.
Write with the head of the letter facing inward.
On the circle outside of that:
Even though curses and expulsions are very extensive and numerous:
Used by Bonpos, mantra practitioners, and outsiders:
Write down the mantra to avert all sorcery.
Om Trag Raksha Srog Lha Karpo Nan.
Piling Zlog Zlog.
Nan Nan.
Bhyo Bhyo.
Dza Dza.
Phat Phat.
Om Gyalpo Has.
Gyalpo Has.
Ka Has Citta.
Kawa Tsi Brlag Brlag.
Naga Shaya.
Naga Shaya.
Yaksha Ya Yaksha Ya.
Dasha Ghri Baya Dasha Ghri Baya.
Srog Dril Srog Dril.
Bla Dril Bla Dril.
Nan Nan.
Zlog Nan Bhyo Bhyo.
Avert all harm and evil spirits.
Write with the head of the letter facing inward.
On the circle outside of that:
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum Phat.
Hari Nisa Hum Phat.
Om Ah Hum Artsig Nirtsig Namo Bhagawate Hum Hum Ah Hum Phat Phat.
Vajra Hum.
Yaksha Hum.
Raksha Hum.
Raja, the heart mantra of the harmer is Maraya Hum Phat.
Om Yamantaka.
Haya Griva.
Vajra Pani.
Hari Nisa Hum Phat.
Write the vowels and consonants.
After that, draw a vajra fence.
Outside of that, sentient beings:
On the tongue of the subduing lion:
Yama and Mara.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་བཙན་དང་དམུ༔ རྒྱལ་པོ་ས་བདག་ཀླུ་དང་ནི༔ མུ་སྟེགས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་ཀྱིས༔ ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཟློག་སྔགས་བྲི༔ ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿསརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཏྲིག་ནན་ཛཿམཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ སྡིག་པའི་ར་ལ་སྔགས་འདི་བྲི༔ རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ པྲ་མ་རཱ་ཛ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཙ་ཛ་ཛ༔ གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཁ་ཆིངས་ཤིག༔ ཟིལ་གནོན་སེང་གེའི་རྔ་མ་དང་༔ ཞེ་སྡང་སྡིག་པའི་མཇུག་མ་ལ༔ འདྲེ་སྲིན་ཕོ་མོའི་གཟིར་སྔགས་བྲི༔ དམ་ཉམས་ཀྱི་སྲོག་ལ་ས་མ་ཡ་ཕྱེ༔ སྲོག་བདག་སྙིང་ལ་ས་མ་ཡ་ཕྱེ༔ མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧབྟ་རྦད༔ སྙིང་ལ་གཟེར་སྙིང་ལ་གཟེར༔ ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་འགོང་པོ་ཨུཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདག་འཆང་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་ཆིངས་ཤིག༔ སྲུང་འཁོར་ཕྱི་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་ནི༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདག་འཆང་བ་ལ་སྲུངས་ཤིག༔ ཅེས་པའི་སྔགས་འདི་བྲི་བར་བྱ༔ དེ་ནི་འབྲི་བའི་
26-2-9a
རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ དེ་ནས་ལྷ་སྔགས་རྣམས་ལ་ནི༔ གུར་གུཾ་གི་ཝཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ གནས་རྟེན་བྱིན་ཅན་ས་སྣ་བྱུགས༔ རཱ་ཛའི་གཟུངས་དང་ལས་སྔགས་ལ༔ སྲོག་རྟེན་ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར་དང་༔ སྤྲེ་འུ་དང་ནི་ཁྱིམ་བྱའི་ཁྲག༔ གཉེན་པོ་གུ་གུལ་ཡུངས་དཀར་ནག༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་རི་ཤོའི་རྩྭ༔ མུ་ཟི་གླ་རྩི་ཤུ་དག་ནག༔ མཁན་དམར་སྤྲུ་བ་ནག་པོས་བྱུགས༔ དེ་ནི་རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ རབ་གནས་བཙུན་པ་ཁྲིམས་ལྡན་ནམ༔ ཡང་ན་སྔགས་པ་དམ་ལྡན་གྱིས༔ ཐེབས་ཀྱི་དུས་སམ་གཟའ་སྐར་བཟང་༔ ཉ་སྟོང་བརྒྱད་སོགས་དུས་བཟང་ལ༔ གཞི་དཀར་སྟེང་དུ་ནས་བླུགས་ཏེ༔ ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད་གཏོར་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་ཡི་བ་ལིཾ་བཤམ༔ མ་འབགས་སུ་ར་མ་ཉམས་བླུགས༔ རང་ཉིད་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་པ་དང་༔ བཟླས་དང་གཏོར་མ་ཚང་བར་བྱ༔ དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ འཁོར་ལོ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ སེང་གེ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག༔ ལྟོ་སྦྱོར་ཁོག་པའི་ནང་དུ་ནི༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཚུལ་བཞིན་བསྐྱེད༔ ཤེལ་གིང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི༔ གཙོ་འཁོར་དགུ་པོ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ བདག་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོས༔ བདེན་པ་བདར་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ༔ འཁོར་ལོ་དག་ལ་བསྟིམས་ནས་ཀྱང་༔ གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབུལ༔ མཆོད་གཏོར་གཞུང་བཞིན་བསྔོས་ནས་ཀྱང་༔ 
26-2-9b
བདེན་པ་བདར་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ༔ ཤེལ་གིང་སྙིང་གར་ཡི་དམ་བསྒོམ༔ ལྷ་སྲིན་བཀའ་ཉན་འདུན་པར་བསམ༔ རབ་གནས་སྲོག་སྔགས་མང་དུ་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་པའི་གནད་གཟིར་སྔགས་དང་ནི༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙ

【现代汉语翻译】
以及赞、赞、德（གཙན་དང་དམུ༔），国王、地主、龙（རྒྱལ་པོ་ས་བདག་ཀླུ་དང་ནི༔），外道、罗刹等（མུ་སྟེགས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་ཀྱིས༔），遣除一切天魔的咒语写于其上（ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཟློག་སྔགས་བྲི༔）。
ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿསརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཏྲིག་ནན་ཛཿམཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔（嗡，亚，玛，度，汝，匝，夏，纳，萨瓦，布达，诶，呼日，吞，智，南，匝，玛拉雅，布有，布有，遣除，遣除！）。将此咒语写在罪恶的‘ra’上（སྡིག་པའི་ར་ལ་སྔགས་འདི་བྲི༔）。
རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔（ra dza ma ra ya nan） པྲ་མ་རཱ་ཛ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཙ་ཛ་ཛ༔（扎玛ra dza 昂古夏匝匝匝）。有害之物的封口（གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཁ་ཆིངས་ཤིག༔）。
以威慑的狮子尾巴（ཟིལ་གནོན་སེང་གེའི་རྔ་མ་དང་༔），以及嗔恨罪恶的尾端（ཞེ་སྡང་སྡིག་པའི་མཇུག་མ་ལ༔），书写降伏鬼神男女的咒语（འདྲེ་སྲིན་ཕོ་མོའི་གཟིར་སྔགས་བྲི༔）。
对于违背誓言者的生命，萨玛雅，打开（དམ་ཉམས་ཀྱི་སྲོག་ལ་ས་མ་ཡ་ཕྱེ༔）；对于生命主宰的心，萨玛雅，打开（སྲོག་བདག་སྙིང་ལ་ས་མ་ཡ་ཕྱེ༔）。
མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧབྟ་རྦད༔（玛玛汝汝汝汝哈布达尔巴达）。刺入心，刺入心（སྙིང་ལ་གཟེར་སྙིང་ལ་གཟེར༔）。
ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་འགོང་པོ་ཨུཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（达嘎哈纳达哈巴匝汝汝汝汝贡波乌匝达亚吽啪）。封闭所有对持有者身语意三门有害之物的口（བདག་འཆང་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་ཆིངས་ཤིག༔）。
在外围的保护轮后面（སྲུང་འཁོར་ཕྱི་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་ནི༔），绘制各种金刚交杵（སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི༔）。在金刚交杵的中心（རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ་ལ༔），ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（嗡 班杂 巴尼 吽 啪）。
保护持有者（བདག་འཆང་བ་ལ་སྲུངས་ཤིག༔）。书写此咒语（ཅེས་པའི་སྔགས་འདི་བྲི་བར་བྱ༔）。这就是书写的次第（དེ་ནི་འབྲི་བའི་）。萨玛雅（ས་མ་ཡ༔）。印 印 印（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔）。阿提（ཨྠྀི་༔）。
然后对于诸本尊咒语（དེ་ནས་ལྷ་སྔགས་རྣམས་ལ་ནི༔），咕噜咕噜的旺 阿姆里塔（གུར་གུཾ་གི་ཝཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔），涂抹具有加持的处所圣土（གནས་རྟེན་བྱིན་ཅན་ས་སྣ་བྱུགས༔）。对于国王的陀罗尼和事业咒语（རཱ་ཛའི་གཟུངས་དང་ལས་སྔགས་ལ༔），生命之物是白狗红鼻和（སྲོག་རྟེན་ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར་དང་༔），猴子以及家禽的血（སྤྲེ་འུ་དང་ནི་ཁྱིམ་བྱའི་ཁྲག༔）。
良药是古古、白芥子和黑芥子（གཉེན་པོ་གུ་གུལ་ཡུངས་དཀར་ནག༔），大灰、红色的里秀草（ཐལ་ཆེན་རཀྟ་རི་ཤོའི་རྩྭ༔），麝香、麝香、石竹（མུ་ཟི་གླ་རྩི་ཤུ་དག་ནག༔）。用红色的黏土和黑色的珊瑚涂抹（མཁན་དམར་སྤྲུ་བ་ནག་པོས་བྱུགས༔）。这就是药物的次第（དེ་ནི་རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་འོ༔）。萨玛雅（ས་མ་ཡ༔）。印 印 印（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔）。阿提（ཨྠྀི་༔）。
由持戒的僧人或（རབ་གནས་བཙུན་པ་ཁྲིམས་ལྡན་ནམ༔），或者持守誓言的咒师（ཡང་ན་སྔགས་པ་དམ་ལྡན་གྱིས༔），在吉祥的时刻或星象吉日（ཐེབས་ཀྱི་དུས་སམ་གཟའ་སྐར་བཟང་༔），初八等吉祥之时（ཉ་སྟོང་བརྒྱད་སོགས་དུས་བཟང་ལ༔），在白色底座上倾倒青稞（གཞི་དཀར་སྟེང་དུ་ནས་བླུགས་ཏེ༔），摆设本尊、护法神的供品和朵玛（ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད་གཏོར་དང་༔），以及八部众共同的巴林（སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་ཡི་བ་ལིཾ་བཤམ༔）。
倒入未被玷污的苏拉和未变质的酒（མ་འབགས་སུ་ར་མ་ཉམས་བླུགས༔），自己观想生起次第和圆满次第（རང་ཉིད་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་པ་དང་༔），念诵和朵玛都圆满进行（བཟླས་དང་གཏོར་མ་ཚང་བར་བྱ༔）。然后以瞬间的禅定（དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔），观想轮涅无别空性的状态（འཁོར་ལོ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔），驱除狮子般的铁制罪恶（སེང་གེ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག༔）。
在腹部的内脏中（ལྟོ་སྦྱོར་ཁོག་པའི་ནང་དུ་ནི༔），如法生起金轮（གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཚུལ་བཞིན་བསྐྱེད༔）。清晰观想水晶等白色（ཤེལ་གིང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི༔）九尊主尊眷属（གཙོ་འཁོར་དགུ་པོ་གསལ་བར་བསྒོམ༔）。从自己和护法神的心间（བདག་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་ཀ་ནས༔），放射出铁钩般的光芒（འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོས༔）。
以真诚之心进行勾召和引入（བདེན་པ་བདར་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ༔），融入于轮中（འཁོར་ལོ་དག་ལ་བསྟིམས་ནས་ཀྱང་༔），加持朵玛并供养（གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབུལ༔）。如仪轨般献上供品和朵玛之后（མཆོད་གཏོར་གཞུང་བཞིན་བསྔོས་ནས་ཀྱང་༔），以真诚之心下达指令（བདེན་པ་བདར་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ༔）。
在水晶的心间观想本尊（ཤེལ་གིང་སྙིང་གར་ཡི་དམ་བསྒོམ༔），观想诸神和听命者聚集（ལྷ་སྲིན་བཀའ་ཉན་འདུན་པར་བསམ༔）。多次念诵加持的生命咒语（རབ་གནས་སྲོག་སྔགས་མང་དུ་བཟླ༔）。
ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ནན༔（嗡 班杂 萨瓦 杜斯达 南） ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔（诶 呼日 吞 智 玛拉雅 尔巴达）。以此关键的镇压咒语（ཅེས་པའི་གནད་གཟིར་སྔགས་དང་ནི༔），以及缘起心髓（རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་）

【English Translation】
And Tsen, Tsen, and Dmu (གཙན་དང་དམུ༔), the king, the landowner, and the Naga (རྒྱལ་པོ་ས་བདག་ཀླུ་དང་ནི༔), the heretics, Rakshasas, and so on (མུ་སྟེགས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་ཀྱིས༔), write the mantra to avert all demons on it (ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཟློག་སྔགས་བྲི༔).
ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿསརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཏྲིག་ནན་ཛཿམཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ (Ah Yah Mah Du Ru Tsa Sha Na Sarva Bhuta Ehur Thum Trig Nan Dza Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog!). Write this mantra on the 'ra' of sin (སྡིག་པའི་ར་ལ་སྔགས་འདི་བྲི༔).
རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ (ra dza ma ra ya nan) པྲ་མ་རཱ་ཛ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཙ་ཛ་ཛ༔ (Pra ma ra dza Angusha Tsa Dza Dza!). Seal the mouth of harmful things (གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཁ་ཆིངས་ཤིག༔).
With the intimidating lion's tail (ཟིལ་གནོན་སེང་གེའི་རྔ་མ་དང་༔), and the end of hatred and sin (ཞེ་སྡང་སྡིག་པའི་མཇུག་མ་ལ༔), write the mantra to subdue male and female demons (འདྲེ་སྲིན་ཕོ་མོའི་གཟིར་སྔགས་བྲི༔).
For the life of those who break their vows, Samaya, open (དམ་ཉམས་ཀྱི་སྲོག་ལ་ས་མ་ཡ་ཕྱེ༔); for the heart of the lord of life, Samaya, open (སྲོག་བདག་སྙིང་ལ་ས་མ་ཡ་ཕྱེ༔).
མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧབྟ་རྦད༔ (Mama Rulu Rulu Habta Rbada). Pierce the heart, pierce the heart (སྙིང་ལ་གཟེར་སྙིང་ལ་གཟེར༔).
ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་འགོང་པོ་ཨུཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Taka Hana Daha Pata Rulu Rulu Gongpo Utsataya Hum Phet). Seal the mouths of all harmful things to the body, speech, and mind of the holder (བདག་འཆང་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་ཆིངས་ཤིག༔).
On the back of the outer protective circle (སྲུང་འཁོར་ཕྱི་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་ནི༔), draw various crossed vajras (སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི༔). In the center of the crossed vajra (རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ་ལ༔), ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Om Vajrapani Hum Phet).
Protect the holder (བདག་འཆང་བ་ལ་སྲུངས་ཤིག༔). Write this mantra (ཅེས་པའི་སྔགས་འདི་བྲི་བར་བྱ༔). This is the order of writing (དེ་ནི་འབྲི་བའི་). Samaya (ས་མ་ཡ༔). Seal Seal Seal (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔). Athi (ཨྠྀི་༔).
Then for the mantras of the deities (དེ་ནས་ལྷ་སྔགས་རྣམས་ལ་ནི༔), Guru Guru's Vam Amrita (གུར་གུཾ་གི་ཝཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔), smear the blessed earth from the sacred places (གནས་རྟེན་བྱིན་ཅན་ས་སྣ་བྱུགས༔). For the dharani and activity mantras of the king (རཱ་ཛའི་གཟུངས་དང་ལས་སྔགས་ལ༔), the life-force substances are a white dog with a red nose and (སྲོག་རྟེན་ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར་དང་༔), a monkey and the blood of domestic birds (སྤྲེ་འུ་དང་ནི་ཁྱིམ་བྱའི་ཁྲག༔).
The remedies are guggul, white mustard, and black mustard (གཉེན་པོ་གུ་གུལ་ཡུངས་དཀར་ནག༔), great ashes, red Rishi grass (ཐལ་ཆེན་རཀྟ་རི་ཤོའི་རྩྭ༔), musk, musk, and black Shudak (མུ་ཟི་གླ་རྩི་ཤུ་དག་ནག༔). Smear with red clay and black coral (མཁན་དམར་སྤྲུ་བ་ནག་པོས་བྱུགས༔). This is the order of the substances (དེ་ནི་རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་འོ༔). Samaya (ས་མ་ཡ༔). Seal Seal Seal (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔). Athi (ཨྠྀི་༔).
By a virtuous monk who keeps the precepts or (རབ་གནས་བཙུན་པ་ཁྲིམས་ལྡན་ནམ༔), or a mantra practitioner who keeps the vows (ཡང་ན་སྔགས་པ་དམ་ལྡན་གྱིས༔), at an auspicious time or a good astrological day (ཐེབས་ཀྱི་དུས་སམ་གཟའ་སྐར་བཟང་༔), on the eighth day of the lunar month or other auspicious times (ཉ་སྟོང་བརྒྱད་སོགས་དུས་བཟང་ལ༔), pour barley on a white base (གཞི་དཀར་སྟེང་དུ་ནས་བླུགས་ཏེ༔), arrange offerings and tormas to the yidam and Dharma protectors (ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད་གཏོར་དང་༔), and the common balim of the Eight Classes (སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་ཡི་བ་ལིཾ་བཤམ༔).
Pour in uncontaminated sura and undeteriorated alcohol (མ་འབགས་སུ་ར་མ་ཉམས་བླུགས༔), contemplate the generation and completion stages yourself (རང་ཉིད་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་པ་དང་༔), and complete the recitation and torma (བཟླས་དང་གཏོར་མ་ཚང་བར་བྱ༔). Then, with a moment's samadhi (དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔), contemplate the state of emptiness where samsara and nirvana are indistinguishable (འཁོར་ལོ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔), dispel the iron sins like lions (སེང་གེ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག༔).
In the intestines of the abdomen (ལྟོ་སྦྱོར་ཁོག་པའི་ནང་དུ་ནི༔), generate the golden wheel properly (གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཚུལ་བཞིན་བསྐྱེད༔). Clearly contemplate the nine principal deities and retinue, such as white crystal (ཤེལ་གིང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི༔) (གཙོ་འཁོར་དགུ་པོ་གསལ་བར་བསྒོམ༔). From the heart of yourself and the Dharma protectors (བདག་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་ཀ་ནས༔), radiate light rays like iron hooks (འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོས༔).
With a sincere heart, hook and draw in (བདེན་པ་བདར་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ༔), and dissolve into the wheel (འཁོར་ལོ་དག་ལ་བསྟིམས་ནས་ཀྱང་༔), bless the torma and offer it (གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབུལ༔). After offering the offerings and torma according to the ritual (མཆོད་གཏོར་གཞུང་བཞིན་བསྔོས་ནས་ཀྱང་༔), give instructions with a sincere heart (བདེན་པ་བདར་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ༔).
Contemplate the yidam in the heart of the crystal (ཤེལ་གིང་སྙིང་གར་ཡི་དམ་བསྒོམ༔), contemplate the gathering of gods and obedient ones (ལྷ་སྲིན་བཀའ་ཉན་འདུན་པར་བསམ༔). Recite the life-force mantra of empowerment many times (རབ་གནས་སྲོག་སྔགས་མང་དུ་བཟླ༔).
ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ནན༔ (Om Vajra Sarva Dushtan Nan) ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (Ehur Thum Tri Maraya Rbada). With this key subjugation mantra (ཅེས་པའི་གནད་གཟིར་སྔགས་དང་ནི༔), and the essence of dependent origination (རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་)

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་པོས་རབ་གནས་བྱ༔ གྲངས་ནི་ཁྲི་དང་འབུམ་དག་དང་༔ ཉུང་ཡང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས༔ གང་སྲུང་འཁོར་ལོའི་དབུས་དག་ཏུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གནས་པར་དམིགས༔ སྣ་ཚོགས་དར་སྣས་དྲིལ་ནས་ཀྱང་༔ ན་བཟའ་སྔོན་པོ་དག་ཏུ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གདགས་པ་ནི༔ གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་བཟང་དང་སྤྲད༔ ཉི་མ་ཤར་བའི་རྩེ་དག་ལ༔ ཡོན་བདག་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་དེ༔ འདྲེ་གདོན་ཟློག་པའི་ཡོན་ཡང་འབུལ༔ འཁོར་ལོ་ཕྱི་ལྟོ་ནག་པོས་དྲིལ༔ སྤྱིར་ནི་མགུལ་ལམ་གཙུག་ཏུ་གདགས༔ ཁྱད་པར་སོ་སོར་བསྔགས་པ་ནི༔ ཤི་སྒབ་གཅོད་ན་མགུལ་དུ་གདགས༔ བྱད་ཀ་གཅོད་ན་དཔུང་པ་གཡས༔ སྲི་འུ་གསོ་ན་མ་ལ་གདགས༔ སྨྱོན་པ་བརྡུང་ན་སྙིང་གར་གདགས༔ གཟའ་འམ་མཛེ་སྲུང་གྲུ་མོ་གཡོན༔ མནའ་དང་ཕྱོགས་ངན་སྲིན་ལག་གཡས༔ ཐོག་དང་མཚོན་སྲུང་སྤྱི་བོར་ཏེ༔ ནོར་གོད་ཆེ་ན་རྟ་ཕྱུགས་རྐེ༔ ཁྱིམ་དུ་འདྲེ་སྲིན་ཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ ན་ཚ་མང་ན་སྒོའི་ཡ་ཐེམས༔ ཡང་ན་སྦྲ་སྒོ་དག་ཏུ་གདགས༔ ཀླུ་གཏད་བྱེད་ན་འགབ་ཏུ་འདོགས༔ ཙཀྲ་འདོགས་པའི་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ 
26-2-10a
འཁོར་ལོ་བཟུང་བའི་རིམ་པ་ནི༔ རྒྱལ་པོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་ཟུངས་ཤིག༔ ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུངས་ཤིག༔ དལ་ཁ་རྒྱས་འདེབས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུངས་ཤིག༔ བྱད་ཀ་སྟོང་ཟློག་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུངས་ཤིག༔ མཛེ་སྲུང་རིན་ཆེན་གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུངས་ཤིག༔ ཆུང་སྲི་བཏུལ་བའི་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུངས་ཤིག༔ མཚོན་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུངས་ཤིག༔ ཐོག་སྲུང་མེ་ཕུང་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུངས་ཤིག༔ གཏད་ཟློག་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུངས་ཤིག༔ གོད་ཀ་གཅོད་པའི་སྟྭ་རེ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུངས་ཤིག༔ འདྲེ་གདོན་ཕྱགས་འདེབས་ཀྱི་གཡབ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུངས་ཤིག༔ རྒྱལ་པོ་སྤྱི་ཆིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུངས་ཤིག༔ སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་ཆིངས་ཀྱི་སྲོག་འཁོར་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུངས་ཤིག༔ ཅེས་རྒྱུད་གཟུང་བའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ འཁོར་ལོ་འདི་གཏེར་དུ་སྦས་ལུགས་ནི༔ ཨུ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་དུས་སུ༔ དང་པོ་གཙང་ལ་སྟོད་དུ་བྱོན༔ ཡུལ་ཐོག་གི་གསེར་ཁ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ལ་ཧུ་གསེར་ཁ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ བུ་ཏོ་ཚོང་དུས་བྱ་བ་དེར་བྱོན༔ དེར་མི་མ་ཡིན་གྱིས་བར་ཆད་བྱས་པ་ལ༔ གུ་རུ་ཆེན་པོས་ཙཀྲ་འདི་བསྐོར་བས༔ རྒྱལ་འགོང་དང་དམ་སྲི་རྣམས་ལ་ལ་ནི་བརྒྱལ༔ ལ་ལ་ནི་ཤི༔ ལ་ལ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་བྲོས་ནས་སོང་བ་དང་། ཨུ་རྒྱན་པདྨས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས་
26-2-10b
གཙང་གྲོ་ཤོད་དུ་བྱོན༔ པྲ་དུན་རྩེའི་ལྷ་ཁང་གི་དབུ་རྩེའི་ཀ་ཕོག་ལ་སྦས་ནས༔ གཏེར་བདག་ཏུར་

【现代汉语翻译】
以信心进行加持，念诵十万或百万遍，最少也要念诵一百零八遍。观想所守护的轮的中央，安住着智慧勇识（梵文：Jñānasattva，具有智慧的菩萨）。用各种彩色的丝线缠绕，做成蓝色的护身符。萨玛雅(藏文：ས་མ་ཡ，梵文：Samaya，梵文罗马拟音：Samaya，誓言/戒律/三昧耶)。 嘉嘉嘉(藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文：gyagya gya，梵文罗马拟音：gyagya gya，封印/印章/手印)。 阿提(藏文：ཨྠྀི་，梵文：athi，梵文罗马拟音：athi，极/非常)。然后是安放轮的方法：选择吉祥的星宿、日期和数字，在太阳升起的顶端，让施主沐浴并驱除邪魔，也要供养驱除鬼怪的供品。用黑色的布包裹轮的外层，通常戴在颈部或头顶。特别针对不同情况的安放方法是：如果为了断除尸语鬼，就戴在颈部；如果为了断除诅咒，就戴在右臂；如果为了治疗小儿疾病，就戴在乳房上；如果为了击退疯癫，就戴在心口；如果为了守护星宿或麻风病，就戴在左肘；如果为了对抗誓言或恶劣的环境，就戴在右手腕；如果为了防止雷击或武器伤害，就戴在头顶；如果发生重大财产损失，就戴在马或牲畜的脖子上；如果鬼怪进入房屋，或者经常生病，就戴在门槛上，或者帐篷的门上；如果为了防止龙的侵害，就挂在屋檐下。以上是安放轮的次第。萨玛雅(藏文：ས་མ་ཡ，梵文：Samaya，梵文罗马拟音：Samaya，誓言/戒律/三昧耶)。 嘉嘉嘉(藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文：gyagya gya，梵文罗马拟音：gyagya gya，封印/印章/手印)。 阿提(藏文：ཨྠྀི་，梵文：athi，梵文罗马拟音：athi，极/非常)。
轮的功用：可以作为国王的命轮，可以作为阻挡千种邪魔的屏障，可以作为增长财富的工具，可以作为遣除千种诅咒的方法，可以作为守护麻风病的珍贵盔甲，可以作为制服小鬼的武器，可以作为防止武器伤害的金刚护身符，可以作为防止雷击的燃烧火焰，可以作为遣除诅咒的金剃刀，可以作为斩断厄运的斧头，可以作为驱除鬼怪的拂尘，可以作为国王的通用轮，可以作为降伏八部众的命轮。以上是受持传承的次第。萨玛雅(藏文：ས་མ་ཡ，梵文：Samaya，梵文罗马拟音：Samaya，誓言/戒律/三昧耶)。 嘉嘉嘉(藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文：gyagya gya，梵文罗马拟音：gyagya gya，封印/印章/手印)。 阿提(藏文：ཨྠྀི་，梵文：athi，梵文罗马拟音：athi，极/非常)。
此轮的埋藏方法：邬金(藏文：ཨུ་རྒྱན，梵文：Udyāna，梵文罗马拟音：Udyāna，乌仗那)大士来到藏地时，首先到达后藏，那里也被称为‘玉矿’或‘拉胡玉矿’，他到达了一个叫做‘布托市场’的地方。在那里，非人制造了障碍，莲花生大师(藏文：པདྨ་སམྦྷ་ཝ，梵文：Padmasambhava，梵文罗马拟音：Padmasambhava，莲花生)转动此轮，使一些鬼怪昏厥，一些死亡，一些逃到其他地方。邬金莲花生大师生起大悲心，到达藏地的卓秀，将其埋藏在普拉顿山顶寺庙的屋顶横梁上，并指定图尔……作为伏藏守护者。

【English Translation】
Consecrate with faith, reciting ten thousand or a million times, but at least one hundred and eight times. Visualize that in the center of the wheel being protected, the Wisdom Being (Sanskrit: Jñānasattva) resides. Wrap it with various colored silk threads, making it into a blue amulet. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit: Samaya, vow/discipline/Samaya). Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit: gyagya gya, seal/stamp/mudra). Athi (Tibetan: ཨྠྀི་, Sanskrit: athi, extremely/very). Then, the method of placing the wheel: choose auspicious constellations, dates, and numbers, and at the peak of the sunrise, have the patron bathe and dispel obstacles, and also offer offerings to dispel demons. Wrap the outer layer of the wheel with black cloth, usually worn on the neck or crown. The specific methods of placement for different situations are: if to cut off corpse-speaking ghosts, wear it on the neck; if to cut off curses, wear it on the right arm; if to treat childhood illnesses, wear it on the chest; if to repel madness, wear it on the heart; if to protect against constellations or leprosy, wear it on the left elbow; if to counter vows or bad environments, wear it on the right wrist; if to prevent lightning strikes or weapon damage, wear it on the crown; if there is a major loss of property, wear it on the neck of horses or livestock; if ghosts enter the house, or if there is frequent illness, wear it on the door sill, or the door of the tent; if to prevent the harm of nagas, hang it under the eaves. The above is the order of placing the wheel. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit: Samaya, vow/discipline/Samaya). Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit: gyagya gya, seal/stamp/mudra). Athi (Tibetan: ཨྠྀི་, Sanskrit: athi, extremely/very).
The functions of the wheel: it can be used as the life wheel of a king, as a barrier to block thousands of demons, as a tool to increase wealth, as a method to dispel thousands of curses, as a precious armor to protect against leprosy, as a weapon to subdue minor ghosts, as a vajra amulet to prevent weapon damage, as a burning flame to prevent lightning strikes, as a golden razor to dispel curses, as an axe to cut off misfortune, as a whisk to dispel ghosts, as a universal wheel for kings, as a life wheel to subdue the eight classes of beings. The above is the order of receiving the lineage. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit: Samaya, vow/discipline/Samaya). Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit: gyagya gya, seal/stamp/mudra). Athi (Tibetan: ཨྠྀི་, Sanskrit: athi, extremely/very).
The method of burying this wheel as a treasure: When the Great Master of Udyāna (Tibetan: ཨུ་རྒྱན, Sanskrit: Udyāna) came to Tibet, he first arrived in Tsang, which is also called 'Jade Mine' or 'Lahu Jade Mine'. He arrived at a place called 'Buto Market'. There, non-humans created obstacles, and Guru Rinpoche (Tibetan: པདྨ་སམྦྷ་ཝ, Sanskrit: Padmasambhava) turned this wheel, causing some ghosts to faint, some to die, and some to flee to other places. Guru Padmasambhava of Udyāna generated great compassion and arrived in Droshö in Tsang, burying it in the roof beam of the temple on the top of Pradun Mountain, and designated Tur... as the treasure guardian.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཐལ་མདོག་གི་འགོང་པོ་ཏོང་སྡེ་བསྐོས༔ ནམ་ཞིག་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ བོད་ཁམས་གནོད་པས་ཉེན་པ་ན༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འཁོར་ལོ་འདི་ཡིས་དམ་བཏགས་ནས༔ གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ དེ་ནས་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན་ལྷོ་རི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་མོལ་མི་འཁྱིལ་གྱིས་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་གཏེར་ནས་བཏོན། འགྲོ་བ་མང་པོ་ཚིམས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལ་གཡའ་ལུང་རིན་ཆེན་གྲགས་ཀྱིས་བུ་རྟ་ཆོས་གསུམ་ཕུལ་ནས་ཞུས། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དོ།།




【现代汉语翻译】
委任灰色的贡布栋杰（护法神）！
当未来末世之时，
藏地遭受损害威胁之际，
愿所有藏地的神鬼，
皆被此轮（法轮）束缚，
守护一切损害！
如是说。
萨玛雅（誓言，三昧耶）！
嘉嘉嘉（固定，封印）！
阿底（种子字）！
此后，当未来授记的时代来临时，洛日（地名）的伟大统治者莫米吉（人名）将向伏藏主们献上供养，并从伏藏中取出（此物），使众多众生感到满足。
之后，亚隆仁钦扎（人名）献上布达秋森（人名），并请求（此物）。
此后，依次传承。

【English Translation】
Appoint the grey Gongbo Dongde (a guardian deity)!
When the future end times arrive,
When Tibet is threatened by harm,
May all the gods and demons of Tibet,
Be bound by this wheel (dharma wheel),
Protect against all harm!
Thus it was said.
Samaya (vow)!
Gya Gya Gya (fixed, sealed)!
Athi (seed syllable)!
Thereafter, when the time of future prophecy arrives, the great ruler of Lhori (place name), Molmi Kyi (person name), will offer worship to the treasure lords and extract (this object) from the treasure, satisfying many beings.
After that, Yalong Rinchen Drak (person name) offered Buta Chosum (person name) and requested (this object).
Thereafter, it was passed down in succession.

--------------------------------------------------------------------------------

